1 Ci furono dei falsi profeti nel popolo: ugualmente anche tra voi ci saranno falsi maestri, i quali introdurranno divisioni perniciose e, rinnegando il loro padrone che li riscattò, attireranno su se stessi una rovina veloce. | 1 וְגַם־נְבִיאֵי שֶׁקֶר הָיוּ בָעָם כַּאֲשֶׁר יִהְיוּ גַם־בָּכֶם מוֹרֵי שֶׁקֶר אֲשֶׁר יַכְנִיסוּ כִּתּוֹת מַשְׁחִיתוֹת וּבְכַחֲשָׁם בַּמּשֵׁל אֲשֶׁר קָנָם יָבִיאוּ עַל־נַפְשָׁם כִּלָּיוֹן פִּתְאֹם |
2 Molti seguiranno le loro lascivie e per causa loro la via della verità sarà denigrata. | 2 וְרַבִּים יֵלְכוּ אַחֲרֵי תוֹעֲבוֹתָם וּבַעֲבוּרָם יֻתַּן דֶּרֶךְ הָאֱמֶת לְגִדּוּפִים |
3 Nella loro cupidigia cercheranno di comprarvi con discorsi artefatti: ma il loro giudizio di condanna già da tempo è in azione e la loro perdizione non ritarda. | 3 וּבְדִבְרֵי בִדּוּי יַעֲשֹוּ אֶתְכֶם לְמִסְחָר לָהֶם לְמַעַן בְּצֹעַ בָּצַע אֲשֶׁר מִשְׁפָּטָם מֵעוֹלָם לֹא יִתְמַהְמַהּ וְשִׁבְרָם לֹא יָנוּם |
4 Dio infatti non perdonò agli angeli che avevano peccato, ma, condannandoli al tartaro, li confinò nelle fosse tenebrose perché vi fossero trattenuti fino al giudizio. | 4 כִּי לֹא־חָס אֱלֹהִים עַל־הַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר חָטְאוּ כִּי אִם־הוֹרִידָם לְקִצְבֵי הָרִים וַיַּסְגִּירֵם בְּכַבְלֵי אֹפֶל לְשָׁמְרָם לַמִּשְׁפָּט |
5 Non perdonò al mondo antico, ma quando scatenò il diluvio sul mondo degli empi, custodì Noè come ottavo in quanto annunciatore di giustizia; | 5 וְגַם־עַל־דּוֹרוֹת קֶדֶם לֹא חָס וַיִּשְׁמֹר רַק אֶת־נֹחַ הַשְּׁמִינִי קֹרֵא הַצֶּדֶק בַּהֲבִיאוֹ אֶת־הַמַּבּוּל עַל־דּוֹר הָרְשָׁעִים |
6 condannò le città di Sodoma e Gomorra, incenerendole, dando un esempio agli empi di quanto accadrà nei tempi futuri; | 6 וְאֶת־עָרֵי סְדוֹם וַעֲמֹרָה הָפַךְ לָאֵפֶר וְהֶאֱשִׁימָם בְּמַהְפֵּכָה וַיְשִׂימֵם לְמָשָׁל לַאֲשֶׁר עֲתִידִים לַעֲשׂוֹת זִמָּה |
7 salvò il giusto Lot, tormentato dalla condotta sfrenata di gente senza legge. | 7 וַיַּצֵּל אֶת־לוֹט הַצַּדִּיק אֲשֶׁר הֶלְאוּהוּ אַנְשֵׁי בְלִיַּעַל הָהֵם בְּדֶרֶךְ זִמָּתָם |
8 Infatti abitando, lui giusto, in mezzo a loro, sentiva la sua anima retta tormentata giorno per giorno da ciò che vedeva e udiva in opere inique: | 8 כִּי הַצַּדִּיק הַזֶּה בְּשִׁבְתּוֹ בְתוֹכָם הֶאֱדִיב אֶת־נַפְשׁוֹ הַיְשָׁרָה יוֹם יוֹם בִּרְאוֹתוֹ וּבְשָׁמְעוֹ מַעֲשֵׂי רִשְׁעָם |
9 il Signore seppe salvare i buoni dalla prova e conservare i cattivi fino al giorno del giudizio per punirli, | 9 כִּי יוֹדֵעַ יְהוָֹה לְהַצִּיל אֶת־חֲסִידָיו מִנִּסָּיוֹן וְלַחֲשׂךְ אֶת־הָרְשָׁעִים לְיוֹם הַמִּשְׁפָּט לְהָשִׁיב גְּמוּלָם לָהֶם |
10 specialmente coloro che seguivano la carne nella bramosia di turpitudini e disprezzavano la dignità del Signore. Incoscienti ed egoisti, non tremano davanti alle manifestazioni della gloria, bestemmiando, | 10 וּבְיוֹתֵר אֶת־הַהֹלְכִים אַחֲרֵי הַבָּשָׂר בְּתַאֲוֺת תֶּבֶל וּבֹזִים אֶת־הַמֶּמְשָׁלָה עַזֵּי פָנִים הֹלְכִים בִּשְׁרִירוּת לִבָּם וְלֹא יֶחֶרְדוּ מֵחָרֵף אֶת־הַשְּׂרָרוֹת |
11 mentre gli angeli, pur essendo in potenza e forza superiori, non reggono al giudizio di condanna pronunciato presso il Signore su di loro. | 11 אֲשֶׁר אַף־הַמַּלְאָכִים הַגְּדוֹלִים מֵהֶם בְּעֹז וָכֹחַ לֹא יְגַדְּפוּם לִפְנֵי יְהוָֹה בְּמִשְׁפָּטָם |
12 Questi invece, come bestie irragionevoli, nate proprio per essere catturate e per morire, bestemmiano ciò che non conoscono e periranno della morte loro, | 12 וְהֵמָּה כַּבְּהֵמוֹת הַסְּכָלוֹת הַנּוֹלָדוֹת כְּחָק־טִבְעָם לַלֶּכֶד וְלַשַּׁחַת יֹאבְדוּ בְּאִבּוּד נַפְשָׁם יַעַן חֵרְפוּ אֶת־אֲשֶׁר לֹא הֵבִינוּ וְיִשְׂאוּ גְּמוּל עַוְלָתָם |
13 subendo a loro danno il contraccambio della malvagità; ritengono delizia il piacere di un giorno; macchiati e luridi, si immergono nel piacere, facendo a voi buon viso con seduzioni ingannevoli. | 13 אֲשֶׁר עֶדְנַת יוֹמָם לְעֹנֶג יַחְשֹׁבוּ מְטֻנָּפִים וּמוּם בָּם הַמִּתְפַּנְּקִים בְּמַדּוּחֵי נַפְשָׁם וְאֹכְלִים וְשֹׁתִים עִמָּכֶם |
14 Hanno gli occhi pieni di passione per l'adultera, non cessano di saziarsi di peccato, adescano le persone deboli, hanno il cuore assuefatto alla cupidigia, sono figli di maledizione; | 14 עֵינַיִם לָהֶם מְלֵאוֹת נִאֻפִים אֲשֶׁר לֹא תֶחְדַּלְנָה מֵחֲטוֹא וְאֶת־נַפְשׁוֹת הַפְּתָאִים יְצוֹדֵדוּ וְלֵב מְלֻמַּד־בֶּצַע לָהֶם בְּנֵי הַמְּאֵרָה |
15 abbandonando la via retta si sono smarriti, hanno seguito la via di Balaam, di Bosor, che amò la ricompensa di ingiustizia | 15 אֶת־הַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר עָזְבוּ וַיִּתְעוּ וַיֵּלְכוּ בְּדֶרֶךְ בִּלְעָם בֶּן־בְּעוֹר אֲשֶׁר אָהֵב שְׂכַר הָעַוְלָה |
16 ed ebbe una lezione per la sua iniquità: un giumento muto, esprimendosi in voce umana, frenò l'idiozia del profeta. | 16 וַתְּהִי־לוֹ תוֹכַחַת עַל־חַטָּאתוֹ כִּי הַבְּהֵמָה הָאִלֶּמֶת דִּבְּרָה בְקוֹל־אָדָם וַתַּעְצֹר בְּאִוֶּלֶת הַקֹּסֵם |
17 Costoro sono sorgenti senz'acqua, nubi in preda al vento della tempesta: è riservato loro il buio delle tenebre. | 17 בְּאֵרוֹת בְּלִי־מַיִם הֵמָּה עָבִים נִדָּפִים בִּסְעָרָה אֲשֶׁר שָׁמוּר לָהֶם חשֶׁךְ־אֲפֵלָה לְעוֹלָם |
18 Mediante parole tronfie e vanitose adescano, sollecitando gl'istinti lascivi della carne, coloro che non si distaccano del tutto da quanti stanno vivendo nell'errore. | 18 כִּי בְּדַבְּרָם בְּגֵאוּת דִּבְרֵי שָׁוְא יָצוּדוּ בְּתַאֲוֺת הַבָּשָׂר עַל־יְדֵי זִמָּתָם אֵת אֲשֶׁר אַךְ־נִמְלְטוּ מִידֵי הַהֹלְכִים בְּדֶרֶךְ תּוֹעָה |
19 Promettono loro la libertà, mentre sono, essi stessi, schiavi della corruzione: ciascuno infatti rimane schiavo di ciò che lo vince. | 19 חֵרוּת יַבְטִיחוּ לָהֶם וְהֵם בְּעַצְמָם עֲבָדִים לַשָּׁחַת כִּי הָאִישׁ עֶבֶד לַאֲשֶׁר נִכְבַּשׁ מִמֶּנּוּ |
20 Se infatti dopo aver fuggito le brutture del mondo mediante la conoscenza approfondita del Signore nostro e salvatore Gesù Cristo, impigliandovisi di nuovo, sono vinti, la loro situazione ultima diventa peggiore di quella iniziale. | 20 כִּי אַחֲרֵי הִמָּלְטָם מִטֻּמְאֹת הָעוֹלָם בְּדַעַת אֲדֹנֵינוּ וּמוֹשִׁיעֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אִם־שָׁבוּ וְהָטְבְּעוּ בְתוֹכָן וְנִכְבָּשׁוּ אַחֲרִיתָם תִּהְיֶה רָעָה מֵרֵאשִׁיתָם |
21 Sarebbe stato infatti meglio per loro non aver conosciuto la via della giustizia, che, dopo averla conosciuta, tornare indietro dai comandamenti santi loro dati. | 21 טוֹב הָיָה לָהֶם לֹא לָדַעַת אֶת־דֶּרֶךְ הַצְּדָקָה מֵאֲשֶׁר יְדָעֻהוּ וְנָסֹגוּ אָחוֹר מִן־הַמִּצְוָה הַקְּדוֹשָׁה הַמְּסוּרָה לָהֶם |
22 A loro è accaduto quanto dice un proverbio vero: Il cane si rivolge verso ciò che ha vomitato e "la scrofa, lavata, ritorna a sguazzare nel fango". | 22 וַיִּקֶר לָהֶם כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מְשַׁל הָאֱמֶת הַכֶּלֶב שָׁב עַל־קֵאוֹ וְהַחֲזִיר עֹלֶה מִן־הָרַחְצָה לְהִתְגֹּלֵל בָּרָפֶשׁ |