1 Si riunì quindi tutta la comunità dei figli d'Israele in Silo, dove eressero la tenda del convegno. La terra che stava dinanzi a loro era stata sottomessa. | 1 Toda a assembléia dos filhos de Israel se reuniu em Silo, onde levantaram a tenda de reunião; a terra estava-lhes sujeita. |
2 Erano però rimaste, tra i figli d'Israele, sette tribù che non avevano ricevuto la loro porzione. | 2 Havia sete tribos entre os israelitas que ainda não tinham recebido sua parte. |
3 Disse perciò Giosuè ai figli d'Israele: "Fino a quando sarete voi così negligenti nell'andare ad occupare la terra che il Signore, Dio dei padri vostri, vi ha dato? | 3 Josué disse aos israelitas: Até quando tardareis a tomar posse da terra que vos deu o Senhor, Deus de vossos pais? |
4 Sceglietevi tre uomini per tribù e io li invierò a esplorare e descrivere il paese in vista della spartizione e poi torneranno da me. | 4 Escolhei de cada tribo três homens para que eu os envie a percorrer a terra: eles farão a sua descrição em vista da repartição, e voltarão para junto de mim. |
5 Lo divideranno in sette parti; Giuda resterà nella sua porzione a sud e quelli della casa di Giuseppe resteranno nei loro confini a nord. | 5 Dividi-la-ão em sete partes: Judá permanecerá nos seus limites do lado do meio-dia, e a casa de José nos seus, da banda do norte. |
6 Voi farete la descrizione del paese in sette parti e me la porterete qui, in modo che io possa tirarvele a sorte, qui davanti al Signore, nostro Dio. | 6 Traçareis, pois, a planta da terra, repartindo-a em sete partes, e me trareis aqui essa planta, para que eu, diante do Senhor, nosso Deus, vos lance as sortes. |
7 I leviti infatti non devono avere parti in mezzo a voi, essendo il sacerdozio del Signore la loro eredità; e Gad e Ruben e metà della tribù di Manasse hanno avuto la loro porzione al di là del Giordano ad oriente, data loro da Mosè, servo del Signore". | 7 Não haverá parte alguma para os levitas entre vós, porque sua herança é o sacerdócio do Senhor. Quanto a Gad, Rubem e a meia tribo de Manassés, já receberam a sua parte na Transjordânia, ao oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor. |
8 Si levarono allora e partirono quegli uomini, dopo che Giosuè aveva dato quest'ordine agli esploratori per la descrizione del paese: "Andate e percorrete la terra, descrivetela e poi tornate da me e qui io ve la sorteggerò davanti al Signore, in Silo". | 8 Então os homens se levantaram e partiram. E Josué deu ordem aos que partiram para demarcar a terra: Ide, disse ele, percorrei a terra, traçai a sua planta e voltai a mim; eu vos lançarei as sortes aqui em Silo, diante do Senhor. |
9 Quegli uomini andarono, attraversarono la regione e ne descrissero in un libro le città in sette suddivisioni. Poi ritornarono da Giosuè nell'accampamento di Silo. | 9 Partiram, pois, percorreram a terra e fizeram a sua descrição em um livro, repartindo-a em sete porções, segundo as cidades. Depois voltaram para junto de Josué no acampamento de Silo. |
10 Giosuè tirò per essi le sorti in Silo davanti al Signore e ivi distribuì la terra ai figli d'Israele, secondo le loro divisioni. | 10 Então Josué lançou-lhes a sorte diante do Senhor, e repartiu a terra entre os israelitas, segundo suas divisões. |
11 Fu fatto il sorteggio per la tribù dei figli di Beniamino secondo le loro famiglie: il confine delle parti loro sorteggiate fu tra i figli di Giuda e i figli di Giuseppe. | 11 A sorte caiu primeiro sobre a tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, aos quais coube o território situado entre os juditas e os filhos de José. |
12 Il loro confine dal lato settentrionale partiva dal Giordano, saliva per il pendio settentrionale di Gerico, saliva sulla montagna verso ovest e terminava al deserto di Bet-Aven. | 12 Sua fronteira, ao norte, partia do Jordão, subia atrás de Jericó, pelo norte e, indo pela montanha para o ocidente, terminava no deserto de Betaven. |
13 Di lì il confine passava a Luza, sul pendio di Luza a sud, che oggi è Betel; poi scendeva ad Atarot-Addar, sul monte che sta a sud di Bet-Oron inferiore. | 13 Dali, passava ao meio-dia sobre a vertente de Luz, que é Betel; depois descia a Atarot-Adar, perto da montanha que está ao sul de Betoron inferior. |
14 Poi il confine piegava, girando sul lato occidentale, verso sud, dal monte che è dinanzi a Bet-Oron, verso sud, per terminare a Kiriat-Iearim, città dei figli di Giuda. Questo il lato ovest. | 14 Estendia-se em seguida e, dando volta ao lado ocidental para o sul, desde a montanha que está perto de Betoron, ao sul, terminava em Cariat-Baal, que é Cariatiarim, cidade dos juditas. Tal era a região ocidental. |
15 Il lato sud partiva dall'estremità di Kiriat-Iearim e, continuando il confine ovest, terminava alla sorgente di Neftoach; | 15 A região meridional partia da extremidade de Cariatiarim, estendia-se para o ocidente e terminava na fonte das águas de Neftoa. |
16 poi il limite scendeva all'estremità del monte che è dinanzi alla valle di Ben-Innom, che è nella valle dei Refaim, dal lato nord, e discendeva per la valle di Innom, sul pendio meridionale dei Gebusei, fino a En-Roghel; | 16 Descia depois à extremidade da montanha que está defronte ao vale do filho de Enom, no vale dos refains, ao norte. Descia em seguida pelo vale de Enom para a vertente meridional dos jebuseus e para En-Rogel, |
17 piegava poi a nord per uscire ad En-Semes e usciva nelle curve che sono davanti alla salita di Adummim, per discendere al sasso di Bocan, figlio di Ruben. | 17 estendendo-se ao norte até En-Semer; dali chegava até Gelilot, defronte da subida de Adomim, e descia até a pedra de Boen, filho de Rubem. |
18 Passava sulle pendici di fronte all'Araba a nord e discendeva verso l'Araba. | 18 Passava então pela vertente setentrional, em frente de Arabá, e descia a Arabá. |
19 Poi il confine continuava sul fianco nord di Bet-Cogla e terminava sulla baia del Mar Morto a nord, all'estremità meridionale del Giordano: questo era il confine meridionale. | 19 Depois passava sobre a vertente setentrional de Bet-Hagla, e terminava no braço do mar Salgado que está ao norte, na extremidade meridional do Jordão. Tal era a fronteira do sul. |
20 Il Giordano era il suo confine dalla parte orientale. Questa era l'eredità dei figli di Beniamino, con i propri confini tutt'intorno, secondo le loro famiglie. | 20 O Jordão constituía a fronteira oriental. Esta foi a parte dos benjaminitas, segundo suas famílias, e tais foram as suas fronteiras em toda a volta. |
21 Le città della tribù dei figli di Beniamino erano, secondo le loro famiglie: Gerico, Bet-Cogla, Emek-Keziz, | 21 As cidades da tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, foram: Jericó, Bet-Hagla, Emec-Casis, |
22 Bet-Araba, Zemaraim, Betel, | 22 Bet-Arabá, Samaraim, Betel, |
23 Avvim, Para, Ofra, | 23 Avim, Afara, Ofera, |
24 Chefar-Ammonai, Ofni e Gheba: dodici città e i loro villaggi; | 24 Quefar-Emona, Ofni e Gabéia; doze cidades com suas aldeias. |
25 Gabaon, Rama, Beerot, | 25 Gabaon, Rama, Berot, |
26 Mizpe, Chefira, Mosa, | 26 Mesfé, Cafara, Amosa, |
27 Rekem, Irpeel, Tareala, | 27 Recém, Jarefel, Tarela, |
28 Zela-Elef, Iebus, cioè Gerusalemme, Gabaa, Kiriat-Iearim: quattordici città e i loro villaggi. Questa fu la parte sorteggiata per la tribù di Beniamino secondo le loro famiglie. | 28 Sela, Elef, Jebus, que é Jerusalém, Gabaat e Cariat; quatorze cidades com suas aldeias. Esta foi a parte dos benjaminitas segundo suas famílias. |