1 Ritenni opportuno di non venire di nuovo tra voi nell'afflizione. | 1 For I decided not to come to you again in painful circumstances. |
2 Perché se io affliggo voi, chi potrà rallegrarmi, tolto colui che viene da me afflitto? | 2 For if I inflict pain upon you, then who is there to cheer me except the one pained by me? |
3 Perciò vi ho scritto in quei termini, per non dover poi essere rattristato alla mia venuta da quelli che dovrebbero rendermi lieto, persuaso come sono, riguardo a tutti voi, che la mia gioia è la vostra. | 3 And I wrote as I did so that when I came I might not be pained by those in whom I should have rejoiced, confident about all of you that my joy is that of all of you. |
4 Vi ho scritto invero in grande afflizione e col cuore angosciato, tra molte lacrime, non per rattristarvi, ma per farvi conoscere l'affetto immenso che vi porto. | 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you might be pained but that you might know the abundant love I have for you. |
5 Ché se qualcuno mi ha rattristato, non ha rattristato me, ma in parte almeno, per non dir di più, tutti voi; | 5 If anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure (not to exaggerate) to all of you. |
6 è sufficiente per quel tale il castigo che gli è venuto dalla maggioranza, | 6 This punishment by the majority is enough for such a person, |
7 onde adesso voi dovreste piuttosto usargli benevolenza e confortarlo, perché non soccomba sotto un dolore troppo forte. | 7 so that on the contrary you should forgive and encourage him instead, or else the person may be overwhelmed by excessive pain. |
8 Vi esorto quindi a prendere una decisione di carità nei suoi riguardi. | 8 Therefore, I urge you to reaffirm your love for him. |
9 Anche per questo vi ho scritto, per vedere alla prova la vostra virtù, se siete ubbidienti in tutto. | 9 For this is why I wrote, to know your proven character, whether you were obedient in everything. |
10 A chi voi perdonate, perdono anch'io; poiché quello che io ho perdonato, se pure ebbi qualcosa da perdonare, l'ho fatto per voi, davanti a Cristo, | 10 Whomever you forgive anything, so do I. For indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for you in the presence of Christ, |
11 per non cadere in balìa di Satana, le cui intenzioni sono ben note. | 11 so that we might not be taken advantage of by Satan, for we are not unaware of his purposes. |
12 Giunto che fui a Troade per annunciare il vangelo di Cristo, sebbene mi fosse aperta una grande porta nel Signore, | 12 When I went to Troas for the gospel of Christ, although a door was opened for me in the Lord, |
13 non ebbi pace nello spirito perché non vi trovai il mio fratello Tito; perciò, congedatomi da loro, partii per la Macedonia. | 13 I had no relief in my spirit because I did not find my brother Titus. So I took leave of them and went on to Macedonia. |
14 Ma siano rese grazie a Dio, il quale ci fa partecipare in ogni tempo al suo trionfo in Cristo, e diffonde per mezzo di noi il profumo della sua conoscenza nel mondo intero! | 14 But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ and manifests through us the odor of the knowledge of him in every place. |
15 Noi siamo infatti per Dio il profumo di Cristo tra quelli che si salvano e quelli che vanno in rovina; | 15 For we are the aroma of Christ for God among those who are being saved and among those who are perishing, |
16 per gli uni odore di morte per la morte, e per gli altri odore di vita per la vita. E chi è all'altezza di questo compito? | 16 to the latter an odor of death that leads to death, to the former an odor of life that leads to life. Who is qualified for this? |
17 Perché noi non siamo come i molti che trafficano la parola di Dio, ma parliamo in Cristo, davanti a Dio, con limpidezza, come inviati di Dio. | 17 For we are not like the many who trade on the word of God; but as out of sincerity, indeed as from God and in the presence of God, we speak in Christ. |