1 E Saulo approvava l'uccisione di Stefano. In quel giorno si scatenò una grande persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme. Tutti si dispersero nelle campagne della Giudea e della Samaria, ad eccezione degli apostoli. | 1 Now Saul was consenting to his execution.On that day, there broke out a severe persecution of the church in Jerusalem, and all were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria, except the apostles. |
2 Alcune pie persone seppellirono Stefano e fecero per lui un grande lutto. | 2 Devout men buried Stephen and made a loud lament over him. |
3 Saulo intanto devastava la chiesa: entrava nelle case, trascinava fuori uomini e donne e li faceva mettere in prigione. | 3 Saul, meanwhile, was trying to destroy the church; entering house after house and dragging out men and women, he handed them over for imprisonment. |
4 Ma quelli che si erano dispersi se ne andarono in giro predicando la parola del vangelo. | 4 Now those who had been scattered went about preaching the word. |
5 Così Filippo, giunto in una città della Samaria, annunciò ad essi il Cristo. | 5 Thus Philip went down to (the) city of Samaria and proclaimed the Messiah to them. |
6 Le folle seguivano attentamente ciò che diceva Filippo ed erano unanimi nell'ascoltarlo, vedendo i miracoli che faceva. | 6 With one accord, the crowds paid attention to what was said by Philip when they heard it and saw the signs he was doing. |
7 Infatti molti di quelli che avevano spiriti immondi gridavano a gran voce e gli spiriti se ne uscivano; molti paralitici e zoppi furono curati. | 7 For unclean spirits, crying out in a loud voice, came out of many possessed people, and many paralyzed and crippled people were cured. |
8 Grande fu quindi la gioia in quella città. | 8 There was great joy in that city. |
9 Or già da tempo c'era nella città un uomo di nome Simone che praticava l'arte magica e faceva strabiliare il popolo di Samaria spacciandosi per un personaggio straordinario. | 9 A man named Simon used to practice magic in the city and astounded the people of Samaria, claiming to be someone great. |
10 Tutti, dai più piccoli ai più grandi, gli davano retta, dicendo: "Questa è la potenza di Dio che è chiamata grande". | 10 All of them, from the least to the greatest, paid attention to him, saying, "This man is the 'Power of God' that is called 'Great.'" |
11 Gli davano ascolto perché già da molto tempo li aveva fatti strabiliare con le sue arti magiche. | 11 They paid attention to him because he had astounded them by his magic for a long time, |
12 Quando però credettero a Filippo che annunciava loro la buona novella del regno di Dio e del nome di Gesù Cristo, uomini e donne si facevano battezzare. | 12 but once they began to believe Philip as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, men and women alike were baptized. |
13 Anche Simone credette e fu battezzato e si teneva sempre vicino a Filippo: vedendo i grandi miracoli e i prodigi che avvenivano, ne rimaneva incantato. | 13 Even Simon himself believed and, after being baptized, became devoted to Philip; and when he saw the signs and mighty deeds that were occurring, he was astounded. |
14 Gli apostoli che erano rimasti in Gerusalemme, quando seppero che la Samaria aveva accolto la parola di Dio, mandarono ad essi Pietro e Giovanni. | 14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent them Peter and John, |
15 Giunti colà, essi pregarono per loro, affinché ricevessero lo Spirito Santo. | 15 who went down and prayed for them, that they might receive the holy Spirit, |
16 Infatti non era ancora disceso su alcuno di essi, ma soltanto avevano ricevuto il battesimo nel nome del Signore Gesù. | 16 for it had not yet fallen upon any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. |
17 Allora imposero loro le mani e ricevevano lo Spirito Santo. | 17 Then they laid hands on them and they received the holy Spirit. |
18 Simone, vedendo che per l'imposizione delle mani degli apostoli veniva dato lo Spirito, offrì loro del denaro | 18 When Simon saw that the Spirit was conferred by the laying on of the apostles' hands, he offered them money |
19 dicendo: "Date anche a me questo potere, cosicché colui a cui io imporrò le mani possa ricevere lo Spirito Santo". | 19 and said, "Give me this power too, so that anyone upon whom I lay my hands may receive the holy Spirit." |
20 Ma Pietro gli rispose: "Alla malora tu e il tuo denaro, poiché hai creduto che si potesse comperare col denaro il dono di Dio. | 20 But Peter said to him, "May your money perish with you, because you thought that you could buy the gift of God with money. |
21 Non vi è parte alcuna per te in tutto ciò, perché il tuo cuore non è retto davanti a Dio. | 21 You have no share or lot in this matter, for your heart is not upright before God. |
22 Pèntiti dunque di questa tua malvagità e prega il Signore che ti voglia perdonare questa intenzione del tuo cuore. | 22 Repent of this wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, your intention may be forgiven. |
23 Infatti vedo che tu ti trovi immerso in fiele amaro e avvolto in legami di iniquità". | 23 For I see that you are filled with bitter gall and are in the bonds of iniquity." |
24 Allora Simone rispose: "Pregate voi per me il Signore, perché non mi capiti nulla di ciò che avete detto". | 24 Simon said in reply, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me." |
25 Essi poi, dopo aver reso testimonianza e aver predicato la parola del Signore, ritornarono a Gerusalemme, evangelizzando molti villaggi dei Samaritani. | 25 So when they had testified and proclaimed the word of the Lord, they returned to Jerusalem and preached the good news to many Samaritan villages. |
26 Un angelo del Signore così parlò a Filippo: "A'lzati e cammina verso mezzogiorno, lungo la strada che scende da Gerusalemme a Gaza; essa è deserta". | 26 Then the angel of the Lord spoke to Philip, "Get up and head south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza, the desert route." |
27 E alzatosi si pose in cammino. Ed ecco che un etiope, eunuco e alto ufficiale di corte della regina degli Etiopi Candace, sovrintendente di tutti i suoi tesori, che era venuto a Gerusalemme per fare adorazione, | 27 So he got up and set out. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, that is, the queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury, who had come to Jerusalem to worship, |
28 se ne stava ritornando e, seduto sul suo carro, leggeva il profeta Isaia. | 28 and was returning home. Seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah. |
29 Lo Spirito disse a Filippo: "Avvicinati e accompagnati a quel carro". | 29 The Spirit said to Philip, "Go and join up with that chariot." |
30 Filippo si mise a correre e, sentendo che quello leggeva il profeta Isaia, disse: "Capisci quello che leggi?". | 30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet and said, "Do you understand what you are reading?" |
31 E quegli rispose: "Come potrei, se nessuno mi fa da guida?". E pregò Filippo di salire e di sedersi accanto a lui. | 31 He replied, "How can I, unless someone instructs me?" So he invited Philip to get in and sit with him. |
32 Il passo della Scrittura che stava leggendo era il seguente: Come una pecora fu condotto al macello e come un agnello, muto, di fronte a chi lo tosa, così non apre la sua bocca. | 32 This was the scripture passage he was reading: "Like a sheep he was led to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he opened not his mouth. |
33 Nella sua umiliazione il giudizio gli è stato negato. Chi narrerà la sua generazione? Perché la sua vita è eliminata dalla terra. | 33 In (his) humiliation justice was denied him. Who will tell of his posterity? For his life is taken from the earth." |
34 Rivoltosi a Filippo l'eunuco disse: "Ti prego, di chi dice il profeta queste cose? Di se stesso oppure di un altro?". | 34 Then the eunuch said to Philip in reply, "I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?" |
35 Allora Filippo, prendendo la parola e cominciando da questo passo della Scrittura, gli annunciò la buona novella di Gesù. | 35 Then Philip opened his mouth and, beginning with this scripture passage, he proclaimed Jesus to him. |
36 Strada facendo vennero dove c'era dell'acqua, e l'eunuco disse: "Ecco dell'acqua, che cosa impedisce che io sia battezzato?". ( | 36 As they traveled along the road they came to some water, and the eunuch said, "Look, there is water. What is to prevent my being baptized?" |
37 ). | 37 |
38 E comandò al carro di fermarsi. Entrambi scesero nell'acqua, Filippo e l'eunuco, e lo battezzò. | 38 Then he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and he baptized him. |
39 Quando risalirono dall'acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo e l'eunuco non lo vide più. E proseguiva per la sua strada, pieno di gioia. | 39 When they came out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch saw him no more, but continued on his way rejoicing. |
40 Quanto a Filippo, si trovò che era in Azoto e percorreva evangelizzando tutte le città, finché giunse in Cesarea. | 40 Philip came to Azotus, and went about proclaiming the good news to all the towns until he reached Caesarea. |