Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 In seguito Gesù girava per la Galilea. Non voleva infatti girare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Era prossima la festa dei Giudei, quella delle Capanne.2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Gli dissero i suoi fratelli: "Parti di qui e va' nella Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Nessuno infatti agisce in segreto, quando cerca di mettersi in mostra. Se tu fai queste cose, manifestati al mondo".4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 Infatti nemmeno i suoi fratelli credevano in lui.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Gesù disse loro: "Non è ancora il mio tempo, il vostro tempo è sempre disponibile.6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 Non può il mondo odiare voi, invece odia me, perché io attesto contro di lui che le sue opere sono malvagie.7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Salite voi alla festa. Io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto".8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 Detto ciò, rimase in Galilea.9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Quando i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche egli vi salì, non pubblicamente, ma quasi in segreto.10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 I Giudei lo cercavano durante la festa e dicevano: "Lui, dov'è?".11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 E circolavano molte voci a suo riguardo in mezzo alle folle. Alcuni dicevano: "E' buono". Altri dicevano: "No, anzi inganna la gente".12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Nessuno però parlava pubblicamente di lui per paura dei Giudei.13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Quando la festa fu a metà Gesù salì al tempio e insegnava.14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 I Giudei erano stupiti e dicevano: "Come mai costui sa di lettere senza essere stato a scuola?".15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Gesù rispose loro: "La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Se uno vuol fare la sua volontà, conoscerà riguardo alla dottrina se è da Dio o se parlo da me stesso.17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Colui che parla da se stesso cerca la propria gloria, chi invece cerca la gloria di Colui che l'ha mandato, questi è veritiero e in lui non c'è impostura.18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Mosè non vi ha dato la legge? Ma nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?".19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Rispose la folla: "Tu hai un demonio; chi cerca di ucciderti?".20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Rispose loro Gesù: "Ho fatto una sola opera e tutti rimanete stupiti per questo.21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Poiché Mosè ha dato la circoncisione -- non che sia da Mosè, ma dai patriarchi --, circoncidete una persona anche di sabato.22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Se una persona riceve la circoncisione di sabato perché non sia violata la legge di Mosè, vi sdegnate contro di me perché ho risanato di sabato una persona intera?23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate secondo giustizia".24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Dicevano allora alcuni gerosolimitani: "Non è questi colui che cercano di uccidere?25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Ecco che parla pubblicamente e non gli dicono nulla. Non avranno forse riconosciuto veramente i capi che questi è il Cristo?26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Ma costui sappiamo donde è, mentre il Cristo, quando viene, nessuno sa di dove è".27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Gesù, che insegnava nel tempio, proclamò: "Voi mi conoscete e sapete donde sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma è veritiero Colui che mi ha mandato, che voi non conoscete.28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Io lo conosco perché sono da lui ed è lui che mi ha mandato".29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Cercavano allora di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Molti della folla però credettero in lui e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, farà più segni di quelli che ha fatto costui?".31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 I farisei sentirono che circolavano fra il popolo queste voci su di lui, e i sacerdoti-capi e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Disse allora Gesù: "Ancora un po' di tempo sono con voi; poi me ne vado a Colui che mi ha mandato.33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire".34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Dissero dunque i Giudei fra loro: "Dove sta per andarsene costui che noi non potremo trovarlo? Sta forse per andarsene nella diaspora dei Greci ed istruire i Greci?35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Cos'ha voluto dire con questo discorso: "Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire"?".36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 L'ultimo giorno, quello solenne della festa, Gesù stava in piedi e proclamò a gran voce: "Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 Colui che crede in me, come disse la Scrittura: Dal suo ventre sgorgheranno fiumi di acqua viva".38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Questo lo disse riferendosi allo Spirito che stavano per ricevere coloro che credevano in lui. Infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Tra la folla, coloro che avevano udito queste parole dicevano: "Questi è veramente il profeta".40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Altri dicevano: "Questi è il Cristo". Ma altri osservavano: "Forse che il Cristo viene dalla Galilea?41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla stirpe di Davide e dal villaggio di Betlemme dove viveva Davide?".42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Si creò allora una divisione fra la gente a causa di lui.43 So there was a division among the people because of him.
44 Alcuni avrebbero voluto arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Le guardie ritornarono dai sacerdoti-capi e dai farisei e quelli dissero loro: "Perché non l'avete condotto?".45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 Risposero le guardie: "Nessun uomo ha mai parlato così".46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 Allora ribatterono loro i farisei: "Anche voi vi siete lasciati ingannare?47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 C'è uno solo dei capi o dei farisei che abbia creduto a lui?48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Ma questa gentaglia che non conosce la legge è maledetta".49 But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Uno di loro, Nicodemo, quello che era andato precedentemente da lui, dice loro:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 "Giudica forse la nostra legge qualcuno senza che prima lo si ascolti, in modo che si sappia che cosa fa?".51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia a fondo e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea".52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 E se ne andarono ciascuno a casa sua.