1 In seguito Gesù girava per la Galilea. Non voleva infatti girare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo. | 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
2 Era prossima la festa dei Giudei, quella delle Capanne. | 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3 Gli dissero i suoi fratelli: "Parti di qui e va' nella Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai. | 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
4 Nessuno infatti agisce in segreto, quando cerca di mettersi in mostra. Se tu fai queste cose, manifestati al mondo". | 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. |
5 Infatti nemmeno i suoi fratelli credevano in lui. | 5 For neither did his brethren believe in him. |
6 Gesù disse loro: "Non è ancora il mio tempo, il vostro tempo è sempre disponibile. | 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
7 Non può il mondo odiare voi, invece odia me, perché io attesto contro di lui che le sue opere sono malvagie. | 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
8 Salite voi alla festa. Io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto". | 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. |
9 Detto ciò, rimase in Galilea. | 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
10 Quando i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche egli vi salì, non pubblicamente, ma quasi in segreto. | 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
11 I Giudei lo cercavano durante la festa e dicevano: "Lui, dov'è?". | 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
12 E circolavano molte voci a suo riguardo in mezzo alle folle. Alcuni dicevano: "E' buono". Altri dicevano: "No, anzi inganna la gente". | 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
13 Nessuno però parlava pubblicamente di lui per paura dei Giudei. | 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
14 Quando la festa fu a metà Gesù salì al tempio e insegnava. | 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
15 I Giudei erano stupiti e dicevano: "Come mai costui sa di lettere senza essere stato a scuola?". | 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
16 Gesù rispose loro: "La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato. | 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17 Se uno vuol fare la sua volontà, conoscerà riguardo alla dottrina se è da Dio o se parlo da me stesso. | 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18 Colui che parla da se stesso cerca la propria gloria, chi invece cerca la gloria di Colui che l'ha mandato, questi è veritiero e in lui non c'è impostura. | 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
19 Mosè non vi ha dato la legge? Ma nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?". | 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
20 Rispose la folla: "Tu hai un demonio; chi cerca di ucciderti?". | 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
21 Rispose loro Gesù: "Ho fatto una sola opera e tutti rimanete stupiti per questo. | 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
22 Poiché Mosè ha dato la circoncisione -- non che sia da Mosè, ma dai patriarchi --, circoncidete una persona anche di sabato. | 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
23 Se una persona riceve la circoncisione di sabato perché non sia violata la legge di Mosè, vi sdegnate contro di me perché ho risanato di sabato una persona intera? | 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate secondo giustizia". | 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
25 Dicevano allora alcuni gerosolimitani: "Non è questi colui che cercano di uccidere? | 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
26 Ecco che parla pubblicamente e non gli dicono nulla. Non avranno forse riconosciuto veramente i capi che questi è il Cristo? | 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
27 Ma costui sappiamo donde è, mentre il Cristo, quando viene, nessuno sa di dove è". | 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28 Gesù, che insegnava nel tempio, proclamò: "Voi mi conoscete e sapete donde sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma è veritiero Colui che mi ha mandato, che voi non conoscete. | 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
29 Io lo conosco perché sono da lui ed è lui che mi ha mandato". | 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
30 Cercavano allora di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora. | 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31 Molti della folla però credettero in lui e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, farà più segni di quelli che ha fatto costui?". | 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
32 I farisei sentirono che circolavano fra il popolo queste voci su di lui, e i sacerdoti-capi e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo. | 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
33 Disse allora Gesù: "Ancora un po' di tempo sono con voi; poi me ne vado a Colui che mi ha mandato. | 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
34 Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire". | 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
35 Dissero dunque i Giudei fra loro: "Dove sta per andarsene costui che noi non potremo trovarlo? Sta forse per andarsene nella diaspora dei Greci ed istruire i Greci? | 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36 Cos'ha voluto dire con questo discorso: "Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire"?". | 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
37 L'ultimo giorno, quello solenne della festa, Gesù stava in piedi e proclamò a gran voce: "Se qualcuno ha sete, venga a me e beva. | 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
38 Colui che crede in me, come disse la Scrittura: Dal suo ventre sgorgheranno fiumi di acqua viva". | 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 Questo lo disse riferendosi allo Spirito che stavano per ricevere coloro che credevano in lui. Infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato. | 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
40 Tra la folla, coloro che avevano udito queste parole dicevano: "Questi è veramente il profeta". | 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
41 Altri dicevano: "Questi è il Cristo". Ma altri osservavano: "Forse che il Cristo viene dalla Galilea? | 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
42 Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla stirpe di Davide e dal villaggio di Betlemme dove viveva Davide?". | 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
43 Si creò allora una divisione fra la gente a causa di lui. | 43 So there was a division among the people because of him. |
44 Alcuni avrebbero voluto arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso. | 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
45 Le guardie ritornarono dai sacerdoti-capi e dai farisei e quelli dissero loro: "Perché non l'avete condotto?". | 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
46 Risposero le guardie: "Nessun uomo ha mai parlato così". | 46 The officers answered, Never man spake like this man. |
47 Allora ribatterono loro i farisei: "Anche voi vi siete lasciati ingannare? | 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
48 C'è uno solo dei capi o dei farisei che abbia creduto a lui? | 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
49 Ma questa gentaglia che non conosce la legge è maledetta". | 49 But this people who knoweth not the law are cursed. |
50 Uno di loro, Nicodemo, quello che era andato precedentemente da lui, dice loro: | 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
51 "Giudica forse la nostra legge qualcuno senza che prima lo si ascolti, in modo che si sappia che cosa fa?". | 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
52 Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia a fondo e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea". | 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
53 E se ne andarono ciascuno a casa sua. | |