1 In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio e Dio era il Verbo. | 1 And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. |
2 Questi era in principio presso Dio. | 2 Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples. |
3 Tutto per mezzo di lui fu fatto e senza di lui non fu fatto nulla di ciò che è stato fatto. | 3 And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.” |
4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini; | 4 And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.” |
5 e la luce nelle tenebre brilla e le tenebre non la compresero. | 5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.” |
6 Ci fu un uomo mandato da Dio; il suo nome era Giovanni. | 6 Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each. |
7 Questi venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. | 7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top. |
8 Non era lui la luce, ma per rendere testimonianza alla luce. | 8 And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him. |
9 Era la luce vera, che illumina ogni uomo, quella che veniva nel mondo. | 9 Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom, |
10 Era nel mondo e il mondo fu fatto per mezzo di lui e il mondo non lo riconobbe. | 10 and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.” |
11 Venne nella sua proprietà e i suoi non lo accolsero. | 11 This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him. |
12 A quanti però lo accolsero diede il potere di divenire figli di Dio, a coloro che credono nel suo nome, | 12 After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days. |
13 i quali non da sangue né da volontà di carne né da volontà di uomo ma da Dio furono generati. | 13 And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem. |
14 E il Verbo si fece carne e dimorò fra noi e abbiamo visto la sua gloria, gloria come di Unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità. | 14 And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers. |
15 Giovanni rende testimonianza a lui e proclama: "Questi era colui di cui dissi: "Colui che viene dopo di me ebbe la precedenza davanti a me, perché era prima di me". | 15 And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables. |
16 Della sua pienezza infatti noi tutti ricevemmo e grazia su grazia; | 16 And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.” |
17 poiché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità divennero realtà per mezzo di Gesù Cristo. | 17 And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.” |
18 Dio nessuno l'ha visto mai. L'Unigenito Dio, che è nel seno del Padre, egli lo ha rivelato. | 18 Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?” |
19 Ora, questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli mandarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti per domandargli: "Tu, chi sei?". | 19 Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.” |
20 E professò, e non negò, e professò: "Io non sono il Cristo". | 20 Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?” |
21 Gli domandarono: "Chi sei tu allora? Sei Elia?". Egli dice: "Non lo sono". "Sei il profeta?". Rispose: "No!". | 21 Yet he was speaking about the Temple of his body. |
22 Gli dissero allora: "Chi sei? Ché possiamo dare una risposta a chi ci ha inviati! Cosa dici di te stesso?". | 22 Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken. |
23 Affermò: "Io sono voce di uno che grida nel deserto: raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia". | 23 Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing. |
24 Essi erano stati mandati dai farisei. | 24 But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons, |
| 25 and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man. |