Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 1


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio e Dio era il Verbo.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Questi era in principio presso Dio.2 He was in the beginning with God.
3 Tutto per mezzo di lui fu fatto e senza di lui non fu fatto nulla di ciò che è stato fatto.3 All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be
4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;4 through him was life, and this life was the light of the human race;
5 e la luce nelle tenebre brilla e le tenebre non la compresero.5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Ci fu un uomo mandato da Dio; il suo nome era Giovanni.6 A man named John was sent from God.
7 Questi venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.7 He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.
8 Non era lui la luce, ma per rendere testimonianza alla luce.8 He was not the light, but came to testify to the light.
9 Era la luce vera, che illumina ogni uomo, quella che veniva nel mondo.9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
10 Era nel mondo e il mondo fu fatto per mezzo di lui e il mondo non lo riconobbe.10 He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him.
11 Venne nella sua proprietà e i suoi non lo accolsero.11 He came to what was his own, but his own people did not accept him.
12 A quanti però lo accolsero diede il potere di divenire figli di Dio, a coloro che credono nel suo nome,12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
13 i quali non da sangue né da volontà di carne né da volontà di uomo ma da Dio furono generati.13 who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God.
14 E il Verbo si fece carne e dimorò fra noi e abbiamo visto la sua gloria, gloria come di Unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.14 And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's only Son, full of grace and truth.
15 Giovanni rende testimonianza a lui e proclama: "Questi era colui di cui dissi: "Colui che viene dopo di me ebbe la precedenza davanti a me, perché era prima di me".15 John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'"
16 Della sua pienezza infatti noi tutti ricevemmo e grazia su grazia;16 From his fullness we have all received, grace in place of grace,
17 poiché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità divennero realtà per mezzo di Gesù Cristo.17 because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
18 Dio nessuno l'ha visto mai. L'Unigenito Dio, che è nel seno del Padre, egli lo ha rivelato.18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.
19 Ora, questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli mandarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti per domandargli: "Tu, chi sei?".19 And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him, "Who are you?"
20 E professò, e non negò, e professò: "Io non sono il Cristo".20 he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah."
21 Gli domandarono: "Chi sei tu allora? Sei Elia?". Egli dice: "Non lo sono". "Sei il profeta?". Rispose: "No!".21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
22 Gli dissero allora: "Chi sei? Ché possiamo dare una risposta a chi ci ha inviati! Cosa dici di te stesso?".22 So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?"
23 Affermò: "Io sono voce di uno che grida nel deserto: raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia".23 He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the prophet said."
24 Essi erano stati mandati dai farisei.24 Some Pharisees were also sent.
25 Costoro gli domandarono ancora: "Perché dunque battezzi se non sei il Cristo né Elia né il profeta?".25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"
26 Rispose loro Giovanni: "Io battezzo con acqua; in mezzo a voi sta colui che voi non conoscete,26 John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,
27 colui che viene dopo di me, di cui non sono degno di sciogliere il legaccio del sandalo".27 the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."
28 Questi fatti avvennero a Betània al di là del Giordano, dove c'era Giovanni che battezzava.28 This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
29 L'indomani vede Gesù venirgli incontro e dice: "Ecco l'agnello di Dio che toglie il peccato del mondo.29 The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 Questi è colui di cui ho detto: "Colui che viene dopo di me ebbe la precedenza davanti a me, perché era prima di me".30 He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.'
31 Io non lo conoscevo, ma proprio perché fosse rivelato a Israele sono venuto a battezzare con acqua".31 I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."
32 Poi Giovanni testimoniò: "Ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba, e si fermò sopra di lui.32 John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him.
33 Io non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è lui che battezza con lo Spirito Santo".33 I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.'
34 E io l'ho visto e ho testimoniato che lui è il Figlio di Dio".34 Now I have seen and testified that he is the Son of God."
35 L'indomani, Giovanni si trovava ancora là con due dei suoi discepoli.35 The next day John was there again with two of his disciples,
36 Fissando lo sguardo su Gesù che passava, egli dice: "Ecco l'agnello di Dio".36 and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God."
37 I due discepoli lo sentirono parlare così e seguirono Gesù.37 The two disciples heard what he said and followed Jesus.
38 Gesù, voltosi e visti i due discepoli che lo stavano seguendo, dice loro: "Che cercate?". Gli dissero: "Rabbì (che, tradotto, significa "maestro"), dove stai?".38 Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 "Venite e vedrete", dice loro. Andarono e videro dove stava e quel giorno stettero presso di lui. Era circa l'ora decima.39 He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 Andrea, fratello di Simone Pietro, era uno di quei due che avevano ascoltato Giovanni e avevano seguito Gesù.40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus.
41 Egli trova anzitutto suo fratello Simone e gli dice: "Abbiamo trovato il Messia" (che, tradotto, significa "Cristo").41 He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).
42 Lo condusse a Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, Gesù disse: "Tu sei Simone, figlio di Giovanni. Ti chiamerai Cefa" (che si traduce "Pietro").42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Kephas" (which is translated Peter).
43 L'indomani decise di partire per la Galilea e trova Filippo. Gesù gli dice: "Séguimi!".43 The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.
45 Filippo trova Natanaele e gli dice: "Quello di cui hanno scritto Mosè nella legge ed i profeti, noi l'abbiamo trovato: Gesù, figlio di Giuseppe, da Nazaret".45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."
46 "Da Nazaret -- gli disse Natanaele -- può venire qualcosa di buono?". Gli dice Filippo: "Vieni e vedi!".46 But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Gesù vide Natanaele venirgli incontro e dice di lui: "Ecco un autentico israelita, in cui non c'è falsità".47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."
48 Gli dice Natanaele: "Donde mi conosci?". Gli rispose Gesù: "Prima che Filippo ti chiamasse, ti ho visto sotto il fico".48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree."
49 Gli rispose Natanaele: "Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele".49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
50 Gli rispose Gesù: "Perché ti ho detto che ti ho visto sotto il fico credi? Vedrai cose ben più grandi!".50 Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."
51 Poi soggiunse: "In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e discendere sul Figlio dell'uomo".51 And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."