Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Deuteronomio 21


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Se si trova un uomo ucciso nella terra che il Signore tuo Dio ti dona in eredità, giacente nella campagna e non si sa chi lo abbia colpito,1 Si l'on découvre, sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine, un hommeassassiné gisant dans la campagne, sans qu'on sache qui l'a frappé,
2 usciranno i tuoi anziani e i tuoi giudici e misureranno la distanza tra le città dei dintorni e l'ucciso.2 tes anciens et tes scribes iront mesurer la distance entre la victime et les villes d'alentour,
3 La città più vicina all'ucciso, cioè gli anziani di questa città, prenderanno una vitella che non abbia ancora lavorato né portato il giogo.3 et détermineront quelle est la ville la plus proche de la victime. Puis les anciens de cette villeprendront une génisse qu'on n'ait pas encore fait travailler ni tirer sous le joug.
4 Gli anziani di quella città faranno scendere la vitella presso un corso d'acqua corrente, dove non si lavori né si semini, e quivi spezzeranno la nuca della vitella sul corso d'acqua.4 Les anciens de cette ville feront descendre la génisse à un cours d'eau qui ne tarit pas, en unlieu qui n'a été ni travaillé ni ensemencé, et là, sur le cours d'eau, ils briseront la nuque de la génisse.
5 Si avvicineranno poi i sacerdoti, figli di Levi, poiché loro ha scelto il Signore tuo Dio per il suo servizio e per benedire nel nome del Signore; con la loro parola si decide su ogni contesa e su ogni lesione corporale.5 Les prêtres fils de Lévi s'approcheront; car ce sont eux que Yahvé ton Dieu a choisis pourson service et pour donner la bénédiction au nom de Yahvé, et il leur revient de prononcer sur toute querelle etsur toute voie de fait.
6 Tutti gli anziani di quella città che è la più vicina all'ucciso si laveranno le mani sulla vitella a cui hanno spezzato la nuca sul corso d'acqua6 Alors, tous les anciens de la ville la plus proche de l'homme tué se laveront les mains dans lecours d'eau, sur la génisse abattue.
7 e dichiareranno: "Le nostre mani non hanno versato questo sangue, e i nostri occhi non hanno visto.7 Ils prononceront ces paroles: "Nos mains n'ont pas versé ce sang et nos yeux n'ont rien vu.
8 Perdona, Signore, il tuo popolo Israele che tu hai liberato, non permettere che sangue innocente resti in mezzo al tuo popolo Israele". E sarà loro perdonato per quel sangue.8 Pardonne à Israël ton peuple, toi Yahvé qui l'as racheté, et ne laisse pas verser un sanginnocent au milieu d'Israël ton peuple. Et ce sang leur sera pardonné."
9 Così sradicherai ogni effusione di sangue innocente in mezzo a te e farai quanto è retto agli occhi del Signore.9 Mais toi, tu feras disparaître du milieu de toi toute effusion de sang innocent, si tu veux fairece qui est juste aux yeux de Yahvé.
10 Quando uscirai in guerra contro i tuoi nemici, il Signore tuo Dio li metterà in tuo potere e farai dei prigionieri,10 Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis, que Yahvé ton Dieu les aura livrés en tonpouvoir et que tu leur auras fait des prisonniers,
11 se vedi tra i prigionieri una donna di avvenente figura e sei preso d'amore verso di lei, te la prenderai in moglie11 si tu vois parmi eux une femme bien faite et que tu t'en éprennes, tu pourras la prendre pourfemme
12 e la condurrai in casa tua. Essa si raderà il capo, si taglierà le unghie,12 et l'amener en ta maison. Elle se rasera la tête, se coupera les ongles
13 deporrà la veste di prigioniera, abiterà nella tua casa e piangerà suo padre e sua madre per un mese; dopo entrerai da lei, sarai suo marito e lei sarà tua moglie.13 et quittera son vêtement de captive; elle demeurera dans ta maison et pleurera tout un moisson père et sa mère. Ensuite tu pourras t'approcher d'elle, agir en mari, et elle sera ta femme.
14 Se poi non provi più amore a suo riguardo, la lascerai andare per suo conto; non potrai venderla per denaro e non potrai trattarla con prepotenza perché tu l'hai umiliata.14 S'il arrive qu'elle cesse de te plaire, tu la laisseras partir à son gré, sans la vendre à prixd'argent: tu ne dois pas en tirer profit, puisque tu as usé d'elle.
15 Quando un uomo ha due mogli, una amata e l'altra odiata, e gli generano figli l'amata e l'odiata, se il figlio primogenito è dell'odiata,15 Si un homme a deux femmes, l'une qu'il aime et l'autre qu'il n'aime pas, et que la femmeaimée et l'autre lui donnent des fils, s'il arrive que l'aîné soit de la femme qu'il n'aime pas,
16 nel giorno in cui distribuisce i suoi beni in eredità ai figli non gli sarà lecito assegnare la primogenitura al figlio dell'amata anziché al figlio dell'odiata, che è il primogenito;16 cet homme ne pourra pas le jour où il attribuera ses biens à ses fils, traiter en aîné le fils dela femme qu'il aime, au détriment du fils de la femme qu'il n'aime pas, l'aîné véritable.
17 ma riconoscerà come primogenito il figlio dell'odiata dandogli una parte doppia su quanto possiede: è la primizia del suo vigore, perciò ha diritto alla primogenitura.17 Mais il reconnaîtra l'aîné dans le fils de celle-ci, en lui donnant double part de tout ce qu'ilpossède: car ce fils, prémices de sa vigueur, détient le droit d'aînesse.
18 Quando un uomo ha un figlio caparbio e ribelle che non ascolta né la voce del padre né la voce della madre e anche castigato non dà loro ascolto,18 Si un homme a un fils dévoyé et indocile, qui ne veut écouter ni la voix de son père ni lavoix de sa mère, et qui, châtié par eux, ne les écoute pas davantage,
19 il padre e la madre lo prenderanno e lo condurranno dagli anziani della loro città, alla porta del luogo dove abita,19 son père et sa mère se saisiront de lui et l'amèneront dehors aux anciens de la ville, à laporte du lieu.
20 e diranno agli anziani della città: "Questo nostro figlio è caparbio e ribelle e non ascolta la nostra voce; è vizioso e bevitore".20 Ils diront aux anciens de sa ville: "Notre fils que voici se dévoie, il est indocile et ne nousécoute pas, il est débauché et buveur."
21 Allora lo lapideranno tutti gli uomini della sua città e morirà. Sradicherai il male in mezzo a te; tutto Israele ne sentirà parlare e ne avrà timore.21 Alors tous ses citoyens le lapideront jusqu'à ce que mort s'ensuive. Tu feras disparaître lemal du milieu de toi, tout Israël l'entendra dire et craindra.
22 Quando un uomo ha commesso un peccato che merita la pena capitale, è stato messo a morte e tu l'hai appeso a un albero,22 Si un homme, coupable d'un crime capital, a été mis à mort et que tu l'aies pendu à un arbre,
23 il suo cadavere non passi la notte sull'albero; lo devi seppellire in quello stesso giorno, perché un impiccato è una maledizione di Dio e tu non devi contaminare il suolo che il Signore tuo Dio ti dona in eredità.23 son cadavre ne pourra être laissé la nuit sur l'arbre; tu l'enterreras le jour même, car unpendu est une malédiction de Dieu, et tu ne rendras pas impur le sol que Yahvé ton Dieu te donne en héritage.