SCRUTATIO

Freitag, 17 Oktober 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 3


font
LA SACRA BIBBIAБіблія
1 Era l'anno quindicesimo del regno di Tiberio Cesare: Ponzio Pilato governava la Giudea, Erode era tetrarca della Galilea e suo fratello Filippo dell'Iturea e della Traconitide; Lisania governava la provincia dell'Abilene,1 П’ятнадцятого року правління кесаря Тиверія, коли Понтій Пилат був правителем Юдеї, Ірод — четверовласником Галилеї, Филип же, його брат, четверовласником краю Ітуреї та Трахонітіди, а Лісаній четверовласником Авілени,
2 mentre Anna e Caifa erano i sommi sacerdoti. In quel tempo la parola di Dio fu rivolta a Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto.2 за первосвящеників Анни та Каяфи, слово Боже було до Йоана, сина Захарії, в пустині.
3 Egli allora percorse tutta la regione del Giordano, predicando un battesimo di penitenza per il perdono dei peccati.3 І він ходив по всій околиці йорданській, проповідуючи хрищення покаяння на прощення гріхів,
4 Si realizzava così ciò che è scritto nel libro degli oracoli del profeta Isaia: Ecco, una voce risuona nel deserto: Preparate la strada per il Signore, spianate i suoi sentieri!4 як писано в книзі віщувань пророка Ісаї «Голос вопіющого в пустині Готуйте путь Господню, вирівняйте стежки його.
5 Le valli siano riempite, le montagne e le colline siano abbassate; le vie tortuose siano raddrizzate, i luoghi impervi appianati.5 Кожна долина заповниться, кожна гора й горб знизиться, нерівне вирівняється, дороги вибоїсті стануть гладкі,
6 Ogni uomo vedrà la salvezza di Dio.6 а кожна людина побачить спасіння Господнє.»
7 Alle folle che accorrevano da lui per farsi battezzare, egli diceva: "Razza di vipere, chi vi ha insegnato a sfuggire all'ira ormai vicina?7 Він, отже, говорив до людей, що приходили христитися до нього «Гадюче поріддя! Хто вам вказав утікати від настигаючого гніву
8 Dimostrate piuttosto con i fatti che vi siete veramente convertiti e non cominciate a dire tra di voi: "Noi come padre abbiamo Abramo". Io vi dico che Dio è capace di suscitare veri figli ad Abramo anche da queste pietre.8 Чиніть плоди, достойні покаяння, і не беріться говорити собі Маємо за батька Авраама. Кажу бо вам, що Бог з цього каміння може підняти дітей для Авраама.
9 La scure è già posta alla radice degli alberi: ogni albero che non fa frutti buoni, sarà tagliato e gettato nel fuoco".9 Ба вже і сокира прикладена до кореня дерев кожне бо дерево, що не приносить доброго плоду, буде зрубане та вкинуте в вогонь.»
10 La folla così lo interrogava: "Che cosa dobbiamo fare?".10 Люди питали його «Що ж нам робити»
11 Egli rispondeva: "Chi ha due tuniche ne dia una a chi non ne ha; e chi ha del cibo faccia lo stesso".11 Він відповів їм «Хто має дві одежі, нехай дасть тому, що не має. А хто має харч, нехай так само зробить.»
12 Vennero anche alcuni pubblicani per farsi battezzare. Gli domandarono: "Maestro, che cosa dobbiamo fare?".12 Прийшли також митарі христитись і йому мовили «Учителю, що маємо робити»
13 Giovanni rispose: "Non esigete niente di più di quanto vi è stato fissato".13 А він сказав їм «Нічого більше понад те, що вам призначено, не робіть.»
14 Anche alcuni soldati lo interrogavano: "E noi, che cosa dobbiamo fare?". Rispose: "Non fate violenza a nessuno, non denunciate il falso, accontentatevi della vostra paga".14 Вояки теж його питали «А ми що маємо робити» Він відповів їм «Нікому кривди не чиніть, фальшиво не доносьте і вдовольняйтесь вашою платнею.»
15 L'attesa del popolo intanto cresceva e tutti si domandavano in cuor loro se Giovanni fosse il Messia.15 А із-за того, що люди вижидали (Месії), кожен сам у собі розмірковував про Йоана, чи не він часом Христос.
16 Giovanni rispose: "Io vi battezzo con acqua, ma viene uno che è più forte di me, al quale non sono degno neppure di sciogliere i lacci dei sandali. Egli vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco.16 Йоан, звертаючись до всіх, озвався «Я вас хрищу водою, але йде сильніший від мене, якому я негідний розв’язати ремінь від взуття. Той буде вас христити Духом Святим і вогнем.
17 Egli tiene in mano il ventilabro per separare il frumento dalla pula; raccoglierà il grano nel granaio, ma la paglia la brucerà con un fuoco inestinguibile".17 Його лопата в руці в нього, щоб вичистити тік свій і зібрати пшеницю в свою клуню, а полову спалити вогнем невгасимим.»
18 Con queste e altre esortazioni annunziava al popolo la salvezza.18 Навчаючи ж багато й іншого, він звіщав народові Добру Новину.
19 Ma il tetrarca Erode, che Giovanni aveva biasimato perché aveva preso Erodiade, moglie di suo fratello, e per altre scelleratezze,19 Тим часом четверовласник Ірод, якому Йоан докоряв за Іродіяду, жінку його брата, і за все, що Ірод накоїв,
20 aggiunse un altro crimine a quelli già commessi: fece imprigionare Giovanni.20 додав ще й це до того всього, що замкнув Йоана до в’язниці.
21 Tutto il popolo si faceva battezzare, e fu battezzato anche Gesù. E mentre stava in preghiera, il cielo si aprì21 Коли ввесь народ христився, і коли Ісус, охристившись, молився, відкрилось небо,
22 e lo Spirito Santo discese su di lui, in forma corporea, come colomba. E vi fu una voce che venne dal cielo: "Tu sei il Figlio mio amatissimo, in te io mi compiaccio".22 і Святий Дух у тілеснім вигляді, немов голуб, зійшов на нього, та залунав з неба голос «Ти — мій Син любий, тебе я вподобав.»
23 Gesù aveva circa trent'anni, quando incominciò il suo ministero e da tutti si pensava che fosse figlio di Giuseppe, il quale era figlio di Eli,23 Сам же Ісус, коли розпочинав (свою діяльність), мав яких років тридцять і, як гадали, був сином Йосифа, сина Елі,
24 figlio di Mattàt, figlio di Levi, figlio di Melchi, figlio di Iannài, figlio di Giuseppe,24 сина Маттата, сина Леві, сина Мелхі, сина Янная, сина Йосифа,
25 figlio di Mattatìa, figlio di Amos, figlio di Naum, figlio di Esli, figlio di Naggài,25 сина Маттатії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггая,
26 figlio di Maat, figlio di Mattatìa, figlio di Semèin, figlio di Iosek, figlio di Ioda,26 сина Маата, сина Маттатії, сина Семеїна, сина Йосеха, сина Йода,
27 figlio di Ioanan, figlio di Resa, figlio di Zorobabèle, figlio di Salatiel, figlio di Neri,27 сина Йоаннана, сина Реси, сина Зоровавела, сина Салатіїла, сина Нері,
28 figlio di Melchi, figlio di Addi, figlio di Cosam, figlio di Elmadàm, figlio di Er,28 сина Мелхі, сина Адді, сина Косама, сина Елмадама, сина Ера,
29 figlio di Gesù, figlio di Elièzer, figlio di Iorim, figlio di Mattàt, figlio di Levi,29 сина Ісуса, сина Еліезера, сина Йоріма, сина Маттата, сина Леві,
30 figlio di Simeone, figlio di Giuda, figlio di Giuseppe, figlio di Ionam, figlio di Eliachim,30 сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліякима,
31 figlio di Melèa, figlio di Menna, figlio di Mattatà, figlio di Natàm, figlio di Davide,31 сина Мелеа, сина Менни, сина Маттата, сина Натана, сина Давида,
32 figlio di Iesse, figlio di Obed, figlio di Booz, figlio di Sala, figlio di Naassòn,32 сина Єссея, сина Йоведа, сина Вооза, сина Сали, сина Наассона,
33 figlio di Aminadàb, figlio di Admin, figlio di Arni, figlio di Esrom, figlio di Fares, figlio di Giuda,33 сина Амінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
34 figlio di Giacobbe, figlio di Isacco, figlio di Abramo, figlio di Tare, figlio di Nacor,34 сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тари, сина Нахора,
35 figlio di Seruk, figlio di Ragau, figlio di Falek, figlio di Eber, figlio di Sala,35 сина Серуха, сина Рагави, сина Фалека, сина Евера, сина Сали,
36 figlio di Cainam, figlio di Arfàcsad, figlio di Sem, figlio di Noè, figlio di Lamech,36 сина Каїнама, сина Арфаксада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
37 figlio di Matusalemme, figlio di Enoch, figlio di Iaret, figlio di Maleleèl, figlio di Cainam,37 сина Матусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеела, сина Каїнама,
38 figlio di Enos, figlio di Set, figlio di Adamo, figlio di Dio.38 сина Еноса, сина Сита, сина Адама, сина Бога.