1 Trascorso il sabato, Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e Salome comprarono gli aromi per andare ad imbalsamare Gesù. | 1 Une fois terminé le sabbat, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums afin d’embaumer le corps. |
2 Assai presto, nel primo giorno della settimana vennero al sepolcro, appena spuntò il sole. | 2 De grand matin, le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau au lever du soleil. |
3 Intanto si andavano dicendo tra loro: "Chi ci farà rotolare la pietra dall'ingresso del sepolcro?". | 3 Elles s’étaient bien posé la question: "Qui nous roulera la pierre de devant le tombeau?” |
4 Alzato lo sguardo, però, osservarono che la pietra era stata rotolata, benché fosse molto grande! | 4 Mais au premier regard, elles virent que la pierre avait été roulée de côté, et il s’agissait d’une pierre énorme. |
5 Entrate allora nel sepolcro, videro un giovane che se ne stava seduto a destra, rivestito di una veste bianca, e si spaventarono. | 5 Elles entrent alors dans le tombeau et elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une tunique blanche. Elles sont saisies de frayeur, |
6 Ma egli disse loro: "Non vi spaventate! Voi cercate Gesù, il Nazareno, che è stato crocifisso. E' risorto. Non è più qui. Ecco il luogo ove lo avevano posto. | 6 mais il leur dit: "Ne vous effrayez pas! Vous cherchez Jésus le Nazaréen, celui qu’on a crucifié? C’est bien ici qu’on l’avait mis, mais il est ressuscité, il n’est pas ici. |
7 Ma andate, dite ai suoi discepoli, specialmente a Pietro: Vi precede in Galilea. Là lo vedrete, come vi ha detto". | 7 “Allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée; là vous le verrez comme il vous l’a dit.” |
8 Quelle, però, uscite dal sepolcro fuggirono, prese da tremore e da stupore, e non dissero nulla a nessuno, perché avevano paura. | 8 Aussitôt elles sortent du tombeau et prennent la fuite, saisies de frayeur et d’étonnement. Leur peur est telle qu’elles ne disent rien à personne. |
9 Risorto al mattino del primo giorno della settimana, apparve dapprima a Maria Maddalena, dalla quale aveva scacciato sette demòni. | 9 Ressuscité au matin du premier jour de la semaine, Jésus apparut tout d’abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons. |
10 Ella, a sua volta, andò ad annunciarlo a coloro che erano stati con lui, ed erano afflitti e piangevano. | 10 Elle alla le dire aux compagnons de Jésus qui étaient tristes et qui pleuraient. |
11 Ma essi, udito che era vivo ed era stato visto da lei, non le credettero. | 11 Quand ils entendirent qu’il était vivant, qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas. |
12 Dopo ciò apparve sotto altra forma a due di loro, mentre erano in cammino per andare in campagna. | 12 Après cela Jésus se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui s’en allaient à la campagne. |
13 Anche questi tornarono indietro per annunciarlo agli altri; ma non credettero neppure ad essi. | 13 Eux aussi allèrent le dire aux autres, mais ils ne les crurent pas davantage. |
14 Finalmente apparve agli Undici stessi mentre erano a tavola e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, poiché non avevano creduto a coloro che lo avevano visto risuscitato. | 14 Finalement, Jésus se manifesta aux Onze alors qu’ils étaient à table. Il leur reprocha de manquer de foi, d’être si peu ouverts, et de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
15 Poi disse loro: "Andate per tutto il mondo e predicate il vangelo a ogni creatura. | 15 Puis il leur dit: "Allez dans le monde entier, portez la Bonne Nouvelle à toute la création. |
16 Chi crederà e si farà battezzare sarà salvato, ma chi non crederà sarà condannato. | 16 Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé; celui qui ne croira pas sera condamné. |
17 Questi poi sono i segni che accompagneranno i credenti: nel mio nome scacceranno i demòni, parleranno lingue nuove, | 17 “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: par mon Nom ils chasseront les démons et parleront des langues nouvelles. |
18 prenderanno in mano serpenti e, se avranno bevuto qualcosa di mortifero, non nuocerà loro, imporranno le mani agli infermi e questi saranno risanati". | 18 Ils saisiront les serpents, et s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera aucun mal; ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris.” |
19 Il Signore Gesù, dopo aver loro parlato, fu assunto in cielo e si assise alla destra di Dio. | 19 Après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu. |
20 Essi, poi, se ne andarono a predicare dappertutto, mentre il Signore operava con loro e confermava la parola con i segni che li accompagnavano. | 20 Quant à eux, ils partirent prêcher en tout lieu; le Seigneur était à l’œuvre avec eux et confirmait leurs paroles par les signes qui l’accompagnaient. |