Vangelo secondo Marco 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio. | 1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei. |
2 Conforme a quanto sta scritto in Isaia profeta: Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te, il quale preparerà la tua via. | 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: “ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam; |
3 Voce di uno che grida nel deserto: Appianate la via del Signore, rendete dritti i suoi sentieri, | 3 vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”, |
4 apparve Giovanni il battezzatore nel deserto, predicando un battesimo di penitenza per la remissione dei peccati. | 4 fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae inremissionem peccatorum. |
5 Andavano da lui tutti gli abitanti della regione della Giudea e di Gerusalemme e si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, mentre confessavano i loro peccati. | 5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio etHierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentespeccata sua. |
6 Giovanni aveva un vestito di peli di cammello, una cintura di cuoio intorno ai fianchi e si nutriva di locuste e miele selvatico. | 6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circalumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat. |
7 Predicava dicendo: "Dopo di me viene uno che è più forte di me, a cui io non sono degno di piegarmi a sciogliere i legacci dei suoi calzari. | 7 Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignusprocumbens solvere corrigiam calceamentorum eius. |
8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con Spirito Santo". | 8 Ego baptizavi vos aqua; illevero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”. |
9 Ora, in quei giorni, Gesù giunse da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. | 9 Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatusest in Iordane ab Ioanne. |
10 Quindi, mentre risaliva dall'acqua, vide i cieli che si squarciavano e lo Spirito che discendeva su di lui come colomba. | 10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos etSpiritum tamquam columbam descendentem in ipsum; |
11 E una voce venne dai cieli: "Tu sei il Figlio mio diletto; in te mi sono compiaciuto". | 11 et vox facta est de caelis:“ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ”. |
12 Successivamente lo Spirito lo spinse nel deserto. | 12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum. |
13 Egli rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano. | 13 Et erat in desertoquadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeliministrabant illi. |
14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù venne in Galilea, predicando il vangelo di Dio. | 14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicansevangelium Dei |
15 Diceva: "Il tempo è compiuto e il regno di Dio è giunto: convertitevi e credete al vangelo". | 15 et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnumDei; paenitemini et credite evangelio ”. |
16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, che gettavano le reti in mare. Infatti, erano pescatori. | 16 Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonismittentes in mare; erant enim piscatores. |
17 Disse loro Gesù: "Seguitemi e vi farò diventare pescatori di uomini". | 17 Et dixit eis Iesus: “ Venite postme, et faciam vos fieri piscatores hominum ”. |
18 Prontamente, essi, lasciate le reti, lo seguirono. | 18 Et protinus, relictisretibus, secuti sunt eum. |
19 Procedendo poco più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che stavano anch'essi sulla barca, rassettando le reti, | 19 Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei etIoannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia, |
20 e subito li chiamò. Essi, lasciato il loro padre Zebedeo con gli operai sulla barca, gli andarono appresso. | 20 et statim vocavitillos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt posteum. |
21 Vanno a Cafarnao. Quindi egli, entrato di sabato nella sinagoga, si mise a insegnare. | 21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat. |
22 E si stupivano del suo insegnamento, giacché li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi. | 22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatemhabens et non sicut scribae. |
23 Vi era nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare: | 23 Et statim erat in synagoga eorum homo in spirituimmundo; et exclamavit |
24 "Che c'è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!". | 24 dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venistiperdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”. |
25 Ma Gesù lo sgridò dicendogli: "Taci ed esci da lui!". | 25 Et comminatus est ei Iesusdicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”. |
26 Allora lo spirito impuro lo scosse violentemente, poi mandò un grande grido e uscì da lui. | 26 Et discerpens eum spiritusimmundus et exclamans voce magna exivit ab eo. |
27 Tutti furono presi da spavento, tanto che si chiedevano tra loro: "Che è mai questo? Una dottrina nuova, data con autorità. Comanda perfino agli spiriti impuri e questi gli ubbidiscono". | 27 Et mirati sunt omnes, ita utconquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cumpotestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”. |
28 Quindi la sua fama si sparse ovunque, per tutta la regione della Galilea. | 28 Et processitrumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae. |
29 Usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e Andrea, insieme con Giacomo e Giovanni. | 29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cumIacobo et Ioanne. |
30 Or la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei. | 30 Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statimdicunt ei de illa. |
31 Avvicinatosi, le prese la mano e la fece alzare. La febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. | 31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eamfebris, et ministrabat eis. |
32 Venuta la sera, quando il sole fu tramontato, gli conducevano ogni sorta di malati e di indemoniati. | 32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes malehabentes et daemonia habentes; |
33 Tutta la città si era raccolta davanti alla porta! | 33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam. |
34 Egli guarì molti malati di varie malattie e scacciò molti demòni, ma non permetteva che i demòni parlassero, perché lo conoscevano bene. | 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecitet non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum. |
35 La mattina dopo, molto presto, alzatosi uscì e si ritirò in un luogo solitario, ove rimase a pregare. | 35 Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibiqueorabat. |
36 Allora Simone con i suoi compagni si mise a cercarlo; | 36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant; |
37 e, avendolo trovato, gli dicono: "Tutti ti cercano!". | 37 et cuminvenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”. |
38 Dice loro: "Andiamo altrove, nei villaggi vicini, per predicare anche là. Per questo, infatti, sono uscito". | 38 Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”. |
39 E se ne andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando i demòni. | 39 Etvenit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens. |
40 Gli si avvicina un lebbroso e lo supplica in ginocchio dicendogli: "Se vuoi, puoi mondarmi". | 40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Sivis, potes me mundare ”. |
41 Mossosi a compassione, Gesù stese la mano, lo toccò e gli disse: "Sì, lo voglio; sii mondato!". | 41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum etait illi: “ Volo, mundare! ”; |
42 Subito la lebbra si allontanò da lui e fu mondato. | 42 et statim discessit ab eo lepra, etmundatus est. |
43 Quindi con tono severo lo mandò via | 43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum |
44 dicendogli: "Bada di non dir niente a nessuno; piuttosto va' a mostrarti al sacerdote e offri, in testimonianza per essi, quanto prescritto da Mosè per la tua purificazione". | 44 et dicit ei: “Vide,nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundationetua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”. |
45 Quegli, però, allontanatosi di lì, incominciò a proclamare insistentemente e a divulgare il fatto, sicché Gesù non poteva più entrare apertamente in una città, ma se ne restava fuori, in luoghi solitari. Tuttavia la gente accorreva a lui da ogni parte. | 45 At ille egressus coepitpraedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto incivitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eumundique. |