Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 5


font
LA SACRA BIBBIANOVA VULGATA
1 Alla vista delle folle Gesù salì sul monte e, come si fu seduto, si accostarono a lui i suoi discepoli.1 Videns autem turbas, ascendit in montem; et cum sedisset, ac cesserunt adeum discipuli eius;
2 Allora aprì la sua bocca per ammaestrarli dicendo:2 et aperiens os suum docebat eos dicens:
3 "Beati i poveri di spirito, perché di essi è il regno dei cieli.3 “ Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum.
4 Beati quelli che piangono, perché saranno consolati.4 Beati, qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur.
5 Beati i miti, perché erediteranno la terra.5 Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram.
6 Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati.6 Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur.
7 Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia.7 Beati misericordes, quia ipsi misericordiam consequentur.
8 Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.8 Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt.
9 Beati gli operatori di pace, perché saranno chiamati figli di Dio.9 Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur.
10 Beati i perseguitati a causa della giustizia, poiché di essi è il regno dei cieli.10 Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, quoniam ipsorum estregnum caelorum.
11 Beati voi quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male a causa mia,11 Beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omnemalum adversum vos, mentientes, propter me.
12 rallegratevi ed esultate, poiché grande è la vostra ricompensa nei cieli. Così, del resto, perseguitarono i profeti che furono prima di voi".12 Gaudete et exsultate, quoniammerces vestra copiosa est in caelis; sic enim persecuti sunt prophetas, quifuerunt ante vos.
13 "Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa insipido, con che cosa si dovrà dare sapore ai cibi? A null'altro sarà più buono, se non ad essere gettato via e calpestato dalla gente.13 Vos estis sal terrae; quod si sal evanuerit, in quo salietur? Ad nihilumvalet ultra, nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus.
14 Voi siete la luce del mondo; una città posta su un monte non può restare nascosta.14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita;
15 Nemmeno si accende una lucerna per metterla sotto il moggio; la si pone invece sul candelabro affinché faccia luce a tutti quelli che sono nella casa.15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, utluceat omnibus, qui in domo sunt.
16 Risplenda così la vostra luce davanti agli uomini, affinché, vedendo le vostre buone opere, glorifichino il Padre vostro che è nei cieli".16 Sic luceat lux vestra coram hominibus, utvideant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est.
17 "Non crediate che io sia venuto ad abrogare la legge o i profeti; non sono venuto ad abrogare, ma a compiere.17 Nolite putare quoniam veni solvere Legem aut Prophetas; non veni solvere, sedadimplere.
18 In verità vi dico: finché non passino il cielo e la terra, non uno jota, non un apice cadrà dalla legge, prima che tutto accada.18 Amen quippe dico vobis: Donec transeat caelum et terra, iota unumaut unus apex non praeteribit a Lege, donec omnia fiant.
19 Chi dunque scioglierà uno di questi precetti, anche minimi, e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà considerato minimo nel regno dei cieli; chi invece li metterà in pratica e insegnerà a fare lo stesso, questi sarà considerato grande nel regno dei cieli.19 Qui ergo solveritunum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines, minimus vocabitur inregno caelorum; qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regnocaelorum.
20 Vi dico infatti che, se la vostra giustizia non sorpasserà quella degli scribi e farisei, non entrerete nel regno dei cieli".20 Dico enim vobis: Nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum etpharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.
21 "Avete inteso che fu detto agli antichi: Non ucciderai; infatti chi uccide è sottoposto al giudizio.21 Audistis quia dictum est antiquis: “Non occides; qui autem occiderit, reuserit iudicio”.
22 Io, invece, vi dico: chiunque s'adira con il suo fratello sarà sottoposto al giudizio. Chi dice al suo fratello: stupido, sarà sottoposto al sinedrio. Chi dice: pazzo, sarà sottoposto al fuoco della Geenna.22 Ego autem dico vobis: Omnis, qui irascitur fratri suo, reuserit iudicio; qui autem dixerit fratri suo: “Racha”, reus erit concilio; quiautem dixerit: “Fatue”, reus erit gehennae ignis.
23 Se dunque tu sei per deporre sull'altare la tua offerta e là ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa a tuo carico,23 Si ergo offeres munustuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversumte,
24 lascia la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello; dopo verrai ad offrire il tuo dono.24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade, prius, reconciliare fratrituo et tunc veniens offer munus tuum.
25 Mettiti d'accordo con il tuo avversario subito, mentre sei per via con lui, affinché l'avversario non ti consegni al giudice, il giudice al carceriere e tu sia gettato in prigione.25 Esto consentiens adversario tuo cito,dum es in via cum eo, ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat teministro, et in carcerem mittaris.
26 In verità ti dico: non ne uscirai, finché non avrai pagato fino all'ultimo quadrante".26 Amen dico tibi: Non exies inde, donecreddas novissimum quadrantem.
27 "Avete inteso che fu detto: Non farai adulterio.27 Audistis quia dictum est: "Non moechaberis".
28 Io invece vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, già ha commesso adulterio con essa nel suo cuore.28 Ego autem dicovobis: Omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eamin corde suo.
29 Se il tuo occhio destro ti è motivo di inciampo, càvalo e gèttalo via da te; infatti è meglio per te che un tuo membro perisca, anziché tutto il tuo corpo venga gettato nella Geenna.29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum et proiceabs te; expedit enim tibi, ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpustuum mittatur in gehennam.
30 E se la tua mano destra ti è motivo d'inciampo, troncala e gettala via da te; infatti è meglio per te che un tuo membro perisca, anziché tutto il tuo corpo vada a finire nella Geenna".30 Et si dextera manus tua scandalizat te, abscideeam et proice abs te; expedit enim tibi, ut pereat unum membrorum tuorum, quamtotum corpus tuum abeat in gehennam.
31 "Fu detto inoltre: Chi lascia sua moglie, le dia il libello del ripudio.31 Dictum est autem: “Quicumque dimiserit uxorem suam, det illi libellumrepudii”.
32 Io invece vi dico: chiunque ripudia sua moglie, all'infuori del caso di impudicizia, la espone all'adulterio; e se uno sposa una donna ripudiata, commette adulterio".32 Ego autem dico vobis: Omnis, qui dimiserit uxorem suam, exceptafornicationis causa, facit eam moechari; et, qui dimissam duxerit, adulterat.
33 "Avete ancora inteso che fu detto agli antichi: Non spergiurerai, ma manterrai al Signore i tuoi giuramenti.33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: "Non periurabis; reddes autemDomino iuramenta tua".
34 Io invece vi dico di non giurare affatto: né per il cielo, che è il trono di Dio;34 Ego autem dico vobis: Non iurare omnino, nequeper caelum, quia thronus Dei est,
35 né per la terra, che è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, che è la città del gran Re.35 neque per terram, quia scabellum est pedumeius, neque per Hierosolymam, quia civitas est magni Regis;
36 Neppure per la tua testa giurerai, poiché non hai il potere di far bianco o nero un solo capello.36 neque per caputtuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere aut nigrum.
37 Sia il vostro linguaggio: sì, sì; no, no; il superfluo procede dal maligno".37 Sitautem sermo vester: “Est, est”, “Non, non”; quod autem his abundantiusest, a Malo est.
38 "Avete inteso che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.38 Audistis quia dictum est: "Oculum pro oculo et dentem pro dente".
39 Io invece vi dico di non resistere al male; anzi, se uno ti colpisce alla guancia destra, volgigli anche la sinistra.39 Ego autem dico vobis: Non resistere malo; sed si quis te percusserit indextera maxilla tua, praebe illi et alteram;
40 A uno che vuol trascinarti in giudizio per prendersi la tunica, dàgli anche il mantello;40 et ei, qui vult tecum iudiciocontendere et tunicam tuam tollere, remitte ei et pallium;
41 se uno ti vuol costringere per un miglio, va' con lui per due.41 et quicumque teangariaverit mille passus, vade cum illo duo.
42 A chi ti chiede, da'; se uno ti chiede un prestito, non volgergli le spalle".42 Qui petit a te, da ei; etvolenti mutuari a te, ne avertaris.
43 "Avete inteso che fu detto: Amerai il prossimo tuo e odierai il tuo nemico.43 Audistis quia dictum est: "Diliges proximum tuum et odio habebisinimicum tuum".
44 Io invece vi dico: amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,44 Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros et oratepro persequentibus vos,
45 affinché siate figli del Padre vostro che è nei cieli, il quale fa sorgere il suo sole sui cattivi come sui buoni e fa piovere sui giusti come sugli empi.45 ut sitis filii Patris vestri, qui in caelis est, quiasolem suum oriri facit super malos et bonos et pluit super iustos et iniustos.
46 Qualora infatti amaste solo quelli che vi amano, che ricompensa avreste? Non fanno lo stesso anche i pubblicani?46 Si enim dilexeritis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habetis? Nonne etpublicani hoc faciunt?
47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che cosa fate di speciale? Non fanno lo stesso anche i gentili?47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quidamplius facitis? Nonne et ethnici hoc faciunt?
48 Voi dunque sarete perfetti, come perfetto è il Padre vostro che è nei cieli".48 Estote ergo vos perfecti,sicut Pater vester caelestis perfectus est.