1 In quei giorni comparve Giovanni il Battista a predicare nel deserto della Giudea | 1 In those days John the Baptist appeared, preaching in the desert of Judea |
2 dicendo: "Convertitevi, poiché vicino è il regno dei cieli!". | 2 (and) saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand!" |
3 Di lui parla il profeta Isaia che dice: Voce di uno che grida nel deserto: preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. | 3 It was of him that the prophet Isaiah had spoken when he said: "A voice of one crying out in the desert, 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'" |
4 Giovanni indossava una veste di peli di cammello, stretta ai fianchi con una cintura di pelle; il suo cibo erano locuste e miele selvatico. | 4 John wore clothing made of camel's hair and had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. |
5 A lui accorrevano da Gerusalemme, da tutta la Giudea e da tutta la zona adiacente al Giordano, | 5 At that time Jerusalem, all Judea, and the whole region around the Jordan were going out to him |
6 e si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. | 6 and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins. |
7 Vedendo un giorno venire al battesimo molti tra farisei e sadducei, li apostrofò dicendo: "Razza di vipere! Chi vi ha insegnato a cercare scampo dall'ira ventura? | 7 When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? |
8 Fate dunque veri frutti di conversione | 8 Produce good fruit as evidence of your repentance. |
9 e non vi illudete dicendo: "Abbiamo Abramo per padre". Poiché vi dico che Dio è capace di suscitare figli ad Abramo da queste pietre. | 9 And do not presume to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you, God can raise up children to Abraham from these stones. |
10 La scure sta già sulla radice degli alberi; perciò ogni albero che non porta buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco. | 10 Even now the ax lies at the root of the trees. Therefore every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire. |
11 Io, sì, vi battezzo in acqua perché vi convertiate; ma colui che viene dopo di me è più forte di me, ed io non sono degno di portarne i calzari; è lui che vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco; | 11 I am baptizing you with water, for repentance, but the one who is coming after me is mightier than I. I am not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the holy Spirit and fire. |
12 ha nella mano il ventilabro per mondare la sua aia; raccoglierà il suo frumento nel granaio e brucerà la pula con fuoco inestinguibile". | 12 His winnowing fan is in his hand. He will clear his threshing floor and gather his wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire." |
13 Allora Gesù dalla Galilea si recò al Giordano per essere da lui battezzato. | 13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him. |
14 Ma Giovanni voleva impedirglielo dicendo: "Sono io che ho bisogno di essere battezzato da te; tu invece vieni a me?". | 14 John tried to prevent him, saying, "I need to be baptized by you, and yet you are coming to me?" |
15 Ma Gesù gli disse: "Lascia, per ora; per noi infatti è doveroso adempiere ogni giustizia". Allora acconsentì. | 15 Jesus said to him in reply, "Allow it now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he allowed him. |
16 Non appena s'immerse, Gesù risalì subito dall'acqua. Ed ecco: si aprirono a lui i cieli e vide lo Spirito di Dio discendere in forma di colomba e venire su di lui. | 16 After Jesus was baptized, he came up from the water and behold, the heavens were opened (for him), and he saw the Spirit of God descending like a dove (and) coming upon him. |
17 Ed ecco: una voce venne dai cieli che diceva: "Questi è il mio Figlio diletto nel quale ho posto la mia compiacenza". | 17 And a voice came from the heavens, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased." |