1 Allora Gesù si rivolse alle folle e ai suoi discepoli | 1 Entonces Jesús se dirigió a la gente y a sus discípulos |
2 dicendo: "Sulla cattedra di Mosè si sono assisi gli scribi e i farisei. | 2 y les dijo: «En la cátedra de Moisés se han sentado los escribas y los fariseos. |
3 Fate e osservate ciò che vi dicono, ma non quello che fanno. Poiché dicono, ma non fanno. | 3 Haced, pues, y observad todo lo que os digan; pero no imitéis su conducta, porque dicen y no hacen. |
4 Legano infatti pesi opprimenti, difficili a portarsi, e li impongono sulle spalle degli uomini; ma essi non li vogliono rimuovere neppure con un dito. | 4 Atan cargas pesadas y las echan a las espaldas de la gente, pero ellos ni con el dedo quieren moverlas. |
5 Fanno tutto per essere visti dagli uomini. Infatti fanno sempre più larghe le loro filatterie e più lunghe le frange; | 5 Todas sus obras las hacen para ser vistos por los hombres; se hacen bien anchas las filacterias y bien largas las orlas del manto; |
6 amano i primi posti nei conviti e le prime file nelle sinagoghe; | 6 quieren el primer puesto en los banquetes y los primeros asientos en las sinagogas, |
7 amano essere salutati nelle piazze ed essere chiamati dalla gente rabbì". | 7 que se les salude en las plazas y que la gente les llame “Rabbí”. |
8 "Ma voi non vi fate chiamare rabbì, poiché uno solo è fra voi il Maestro e tutti voi siete fratelli. | 8 «Vosotros, en cambio, no os dejéis llamar “Rabbí”, porque uno solo es vuestro Maestro; y vosotros sois todos hermanos. |
9 Nessuno chiamerete sulla terra vostro padre, poiché uno solo è il vostro Padre, quello celeste. | 9 Ni llaméis a nadie “Padre” vuestro en la tierra, porque uno solo es vuestro Padre: el del cielo. |
10 Non vi farete chiamare precettori, poiché uno solo è il vostro precettore, il Cristo. | 10 Ni tampoco os dejéis llamar “Directores”, porque uno solo es vuestro Director: el Cristo. |
11 Chi è il maggiore fra voi sarà vostro servitore. | 11 El mayor entre vosotros será vuestro servidor. |
12 Chi si esalterà sarà umiliato, e chi si umilierà sarà esaltato". | 12 Pues el que se ensalce, será humillado; y el que se humille, será ensalzado. |
13 "Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; infatti, voi non entrate e trattenete coloro che vorrebbero entrarci ( | 13 «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que cerráis a los hombres el Reino de los Cielos! Vosotros ciertamente no entráis; y a los que están entrando no les dejáis entrar. |
14 ). | |
15 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, poiché siete capaci di attraversare il mare e un intero continente per fare un solo proselito, e quando ci siete riusciti lo rendete figlio della Geenna il doppio di voi. | 15 «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que recorréis mar y tierra para hacer un prosélito, y, cuando llega a serlo, le hacéis hijo de condenación el doble que vosotros! |
16 Guai a voi, guide cieche che dite: "Se uno giura per il tempio, è niente; se invece giura per l'oro del tempio, rimane obbligato". | 16 «¡Ay de vosotros, guías ciegos, que decís: “Si uno jura por el Santuario, eso no es nada; mas si jura por el oro del Santuario, queda obligado!” |
17 Stolti e ciechi! Che cosa vale di più: l'oro o il tempio che rende sacro l'oro? | 17 ¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es más importante, el oro, o el Santuario que hace sagrado el oro? |
18 E dite ancora: "Se uno giura per l'altare, è niente; se invece giura per l'offerta che sta su di esso, rimane obbligato". | 18 Y también: “Si uno jura por el altar, eso no es nada; mas si jura por la ofrenda que está sobre él, queda obligado.” |
19 Ciechi, ma che cosa vale di più: l'offerta o l'altare che rende sacra l'offerta? | 19 ¡Ciegos! ¿Qué es más importante, la ofrenda, o el altar que hace sagrada la ofrenda? |
20 Chi dunque ha giurato per l'altare, fa giuramento per esso e per tutto ciò che si trova su di esso. | 20 Quien jura, pues, por el altar, jura por él y por todo lo que está sobre él. |
21 E chi ha giurato per il tempio, emette giuramento per esso e per Chi vi abita. | 21 Quien jura por el Santuario, jura por él y por Aquel que lo habita. |
22 E chi ha giurato per il cielo, fa giuramento per il trono di Dio e per Colui che vi è assiso. | 22 Y quien jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por Aquel que está sentado en él. |
23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, poiché pagate la decima sulla menta, sull'aneto e sul cumino e poi trascurate i precetti più gravi della legge, come la giustizia, la pietà, la fede. Queste cose bisognava osservare, pur senza trascurare quelle altre. | 23 «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que pagáis el diezmo de la menta, del aneto y del comino, y descuidáis lo más importante de la Ley: la justicia, la misericordia y la fe! Esto es lo que había que practicar, aunque sin descuidar aquello. |
24 Guide cieche, che filtrate il moscerino, e ingoiate il cammello! | 24 ¡Guías ciegos, que coláis el mosquito y os tragáis el camello! |
25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l'esterno della coppa e del piatto, e dentro rimangono pieni di rapina e d'immondizia. | 25 «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que purificáis por fuera la copa y el plato, mientras por dentro están llenos de rapiña e intemperancia! |
26 Cieco fariseo, pulisci prima l'interno della coppa e poi anche l'esterno di essa sarà pulito. | 26 ¡Fariseo ciego, purifica primero por dentro la copa, para que también por fuera quede pura! |
27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, poiché siete come sepolcri imbiancati che all'esterno appaiono belli a vedersi, dentro invece sono pieni di ossa di morti e di ogni putredine. | 27 «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, pues sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera parecen bonitos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia! |
28 Così anche voi all'esterno apparite giusti davanti agli uomini, ma nell'interno siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità. | 28 Así también vosotros, por fuera aparecéis justos ante los hombres, pero por dentro estáis llenos de hipocresía y de iniquidad. |
29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, poiché innalzate i sepolcri dei profeti e ornate i monumenti dei giusti | 29 «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, porque edificáis los sepulcros de los profetas y adornáis los monumentos de los justos, |
30 dicendo: "Se fossimo stati ai tempi dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro nel versare il sangue dei profeti". | 30 y decís: “Si nosotros hubiéramos vivido en el tiempo de nuestros padres, no habríamos tenido parte con ellos en la sangre de los profetas!” |
31 Così testimoniate, contro voi stessi, di essere figli di quelli che uccisero i profeti | 31 Con lo cual atestiguáis contra vosotros mismos que sois hijos de los que mataron a los profetas. |
32 e colmate la misura dei vostri padri!". | 32 ¡Colmad también vosotros la medida de vuestros padres! |
33 "Serpenti, razza di vipere, come sfuggirete al castigo della Geenna? | 33 «¡Serpientes, raza de víboras! ¿Cómo vais a escapar a la condenación de la gehenna? |
34 Per questo, ecco che io mando a voi profeti, sapienti e scribi. Ebbene, di essi, parte ne ucciderete mettendoli in croce, parte ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città. | 34 Por eso, he aquí que yo envío a vosotros profetas, sabios y escribas: a unos los mataréis y los crucificaréis, a otros los azotaréis en vuestras sinagogas y los perseguiréis de ciudad en ciudad, |
35 Verrà così su di voi tutto il sangue innocente sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino a quello di Zaccaria figlio di Barachia, che uccideste fra il santuario e l'altare. | 35 para que caiga sobre vosotros toda la sangre inocente derramada sobre la tierra, desde la sangre del inocente Abel hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, a quien matasteis entre el Santuario y el altar. |
36 In verità vi dico: tutto ciò verrà su questa generazione. | 36 Yo os aseguro: todo esto recaerá sobre esta generación. |
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho tentato di raccogliere i tuoi figli, come la gallina raduna i suoi pulcini sotto le ali e voi non avete voluto! | 37 «¡Jerusalén, Jerusalén, la que mata a los profetas y apedrea a los que le son enviados! ¡Cuántas veces he querido reunir a tus hijos, como una gallina reúne a sus pollos bajo las alas, y no habéis querido! |
38 Ecco: la vostra casa vi sarà lasciata deserta. | 38 Pues bien, se os va a dejar desierta vuestra casa. |
39 Vi dico infatti: da ora in poi non mi vedrete, fino a quando non direte: "Benedetto colui che viene nel nome del Signore!". | 39 Porque os digo que ya no me volveréis a ver hasta que digáis: ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!» |