1 In quel tempo giunse la fama di Gesù alle orecchie del tetrarca Erode, | 1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе |
2 il quale disse ai suoi cortigiani: "Questi è Giovanni il Battista che è risorto da morte; infatti i suoi poteri taumaturgici operano in lui". | 2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
3 Ora Erode, dopo aver preso e messo in catene Giovanni, l'aveva gettato in carcere a causa di Erodiade, la moglie di suo fratello Filippo. | 3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
4 Diceva infatti Giovanni: "Non ti è lecito tenerla!". | 4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. |
5 Pur volendo metterlo a morte, era trattenuto dal timore del popolo che lo teneva per profeta. | 5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. |
6 Una volta, in occasione del compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in pubblico e piacque tanto ad Erode, | 6 Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, |
7 che con giuramento promise di darle qualunque cosa gli avesse chiesto. | 7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. |
8 Ella perciò, istigata da sua madre, chiese: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista". | 8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. |
9 Il re ne fu contristato; ma a causa del giuramento e per riguardo ai commensali ordinò che fosse accolta la sua richiesta | 9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, |
10 e mandò ad uccidere Giovanni nel carcere. | 10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице. |
11 La sua testa fu portata su un vassoio e consegnata alla fanciulla e questa la porse a sua madre. | 11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. |
12 I discepoli di lui vennero a prendere il corpo e gli diedero sepoltura; poi andarono a riferire la cosa a Gesù. | 12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
13 Quando Gesù venne a saperlo, partì di là in barca per appartarsi in un luogo deserto. Saputolo, le folle dalle città si misero a seguirlo a piedi, | 13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. |
14 sicché, quando egli giunse, trovò molta gente; allora fu preso da compassione verso di loro e guarì i loro infermi. | 14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. |
15 Fattasi sera, i discepoli si fecero avanti a dirgli: "Il luogo è deserto e l'ora è già passata. Rimanda le folle affinché vadano nei villaggi a comprarsi da mangiare". | 15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
16 Ma Gesù rispose: "Non è necessario che se ne vadano; date voi a loro da mangiare". | 16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. |
17 Essi risposero: "Non abbiamo qui se non cinque pani e due pesci". | 17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. |
18 Ed egli disse: "Portateli qui a me". | 18 Он сказал: принесите их Мне сюда. |
19 Egli ordinò alla folla di adagiarsi sull'erba. Poi prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, recitò la preghiera di benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e questi alla folla. | 19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. |
20 Tutti mangiarono a sazietà; degli avanzi portarono via dodici sporte piene. | 20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; |
21 Or quelli che mangiarono erano circa cinquemila uomini, senza contare donne e bambini. | 21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. |
22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire in fretta sulla barca e precederlo sull'altra riva, mentre egli avrebbe congedato le folle. | 22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. |
23 Quando ebbe congedato le folle, salì sul monte, in disparte, per pregare. | 23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. |
24 Fattasi notte, era là solo, mentre la barca si trovava lontano da terra molti stadi, sbattuta dai flutti; c'era infatti vento contrario. | 24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. |
25 Alla quarta vigilia della notte venne Gesù verso di loro camminando sul mare. | 25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. |
26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, furono presi da spavento, pensando che si trattasse di un fantasma, e per paura si misero a gridare. | 26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. |
27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: "Fatevi animo, sono io; non temete!". | 27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
28 Allora Pietro lo pregò dicendo: "Signore, se sei tu, comanda che anch'io venga da te sull'acqua". | 28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. |
29 Ed egli: "Vieni!". Allora Pietro scese dalla barca e si mise a camminare sull'acqua andando verso Gesù. | 29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, |
30 Ma vedendo che il vento soffiava forte, fu preso dalla paura e, poiché cominciava ad andar giù, gridò dicendo: | 30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. |
31 "Signore, salvami!". Subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?". | 31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? |
32 Saliti in barca, il vento cessò. | 32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих. |
33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti esclamando: "Veramente sei Figlio di Dio!". | 33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. |
34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret. | 34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. |
35 Gli abitanti del luogo, riconosciutolo, diffusero la notizia per tutta quella regione; e così portarono ogni sorta di infermi | 35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, |
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti riuscirono a toccarlo, furono guariti. | 36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. |