SCRUTATIO

Dienstag, 14 Oktober 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
LA SACRA BIBBIAБиблия Синодальный перевод
1 In quel tempo giunse la fama di Gesù alle orecchie del tetrarca Erode,1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2 il quale disse ai suoi cortigiani: "Questi è Giovanni il Battista che è risorto da morte; infatti i suoi poteri taumaturgici operano in lui".2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3 Ora Erode, dopo aver preso e messo in catene Giovanni, l'aveva gettato in carcere a causa di Erodiade, la moglie di suo fratello Filippo.3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4 Diceva infatti Giovanni: "Non ti è lecito tenerla!".4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5 Pur volendo metterlo a morte, era trattenuto dal timore del popolo che lo teneva per profeta.5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6 Una volta, in occasione del compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in pubblico e piacque tanto ad Erode,6 Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7 che con giuramento promise di darle qualunque cosa gli avesse chiesto.7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8 Ella perciò, istigata da sua madre, chiese: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista".8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9 Il re ne fu contristato; ma a causa del giuramento e per riguardo ai commensali ordinò che fosse accolta la sua richiesta9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
10 e mandò ad uccidere Giovanni nel carcere.10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11 La sua testa fu portata su un vassoio e consegnata alla fanciulla e questa la porse a sua madre.11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12 I discepoli di lui vennero a prendere il corpo e gli diedero sepoltura; poi andarono a riferire la cosa a Gesù.12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13 Quando Gesù venne a saperlo, partì di là in barca per appartarsi in un luogo deserto. Saputolo, le folle dalle città si misero a seguirlo a piedi,13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14 sicché, quando egli giunse, trovò molta gente; allora fu preso da compassione verso di loro e guarì i loro infermi.14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15 Fattasi sera, i discepoli si fecero avanti a dirgli: "Il luogo è deserto e l'ora è già passata. Rimanda le folle affinché vadano nei villaggi a comprarsi da mangiare".15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16 Ma Gesù rispose: "Non è necessario che se ne vadano; date voi a loro da mangiare".16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17 Essi risposero: "Non abbiamo qui se non cinque pani e due pesci".17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18 Ed egli disse: "Portateli qui a me".18 Он сказал: принесите их Мне сюда.
19 Egli ordinò alla folla di adagiarsi sull'erba. Poi prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, recitò la preghiera di benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e questi alla folla.19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20 Tutti mangiarono a sazietà; degli avanzi portarono via dodici sporte piene.20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21 Or quelli che mangiarono erano circa cinquemila uomini, senza contare donne e bambini.21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire in fretta sulla barca e precederlo sull'altra riva, mentre egli avrebbe congedato le folle.22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23 Quando ebbe congedato le folle, salì sul monte, in disparte, per pregare.23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24 Fattasi notte, era là solo, mentre la barca si trovava lontano da terra molti stadi, sbattuta dai flutti; c'era infatti vento contrario.24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25 Alla quarta vigilia della notte venne Gesù verso di loro camminando sul mare.25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, furono presi da spavento, pensando che si trattasse di un fantasma, e per paura si misero a gridare.26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: "Fatevi animo, sono io; non temete!".27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28 Allora Pietro lo pregò dicendo: "Signore, se sei tu, comanda che anch'io venga da te sull'acqua".28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29 Ed egli: "Vieni!". Allora Pietro scese dalla barca e si mise a camminare sull'acqua andando verso Gesù.29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30 Ma vedendo che il vento soffiava forte, fu preso dalla paura e, poiché cominciava ad andar giù, gridò dicendo:30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31 "Signore, salvami!". Subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?".31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32 Saliti in barca, il vento cessò.32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti esclamando: "Veramente sei Figlio di Dio!".33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35 Gli abitanti del luogo, riconosciutolo, diffusero la notizia per tutta quella regione; e così portarono ogni sorta di infermi35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti riuscirono a toccarlo, furono guariti.36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.