Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 13


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 In quel giorno Gesù, uscito di casa, se ne stava seduto sulla riva del mare.1 On that day, Jesus went out of the house and sat down by the sea.
2 Poiché era accorsa a lui una gran folla, salì sopra una barca e là rimase seduto, mentre tutta la folla stava sulla riva.2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat down, and the whole crowd stood along the shore.
3 Allora parlò loro a lungo in parabole. Disse: "Uscì un seminatore per seminare;3 And he spoke to them at length in parables, saying: "A sower went out to sow.
4 nel gettare il seme, parte di esso cadde lungo la via; vennero gli uccelli e se lo mangiarono.4 And as he sowed, some seed fell on the path, and birds came and ate it up.
5 Parte cadde in un suolo roccioso, dove non c'era molta terra; e così per mancanza di terreno profondo nacque subito;5 Some fell on rocky ground, where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep,
6 ma al sorgere del sole rimase bruciato e, non avendo radici, seccò.6 and when the sun rose it was scorched, and it withered for lack of roots.
7 Parte cadde fra le spine; ma queste, crescendo, lo soffocarono.7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it.
8 Infine, una parte cadde su terreno buono, tanto da dar frutto dove il cento, dove il sessanta, dove il trenta.8 But some seed fell on rich soil, and produced fruit, a hundred or sixty or thirtyfold.
9 Chi ha orecchi, intenda!".9 Whoever has ears ought to hear."
10 Gli si accostarono i discepoli e gli dissero: "Perché parli ad essi in parabole?".10 The disciples approached him and said, "Why do you speak to them in parables?"
11 Egli rispose loro: "Perché, mentre a voi è dato di comprendere i misteri del regno dei cieli, a loro invece no.11 He said to them in reply, "Because knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been granted to you, but to them it has not been granted.
12 Infatti a chi ha verrà dato e sarà nell'abbondanza; ma a chi non ha verrà tolto anche quello che ha.12 To anyone who has, more will be given and he will grow rich; from anyone who has not, even what he has will be taken away.
13 Per questo parlo loro in parabole, perché vedendo non vedono; udendo non odono né comprendono.13 This is why I speak to them in parables, because 'they look but do not see and hear but do not listen or understand.'
14 Così si avvera per loro la profezia di Isaia che dice: Ascolterete, ma non comprenderete; guarderete, ma non vedrete.14 Isaiah's prophecy is fulfilled in them, which says: 'You shall indeed hear but not understand you shall indeed look but never see.
15 S'è indurito infatti il cuore di questo popolo: sono diventati duri di orecchi; e hanno serrato gli occhi in modo da non vedere con gli occhi, non sentire con le orecchie, non comprendere con il cuore e convertirsi, e allora li avrei guariti.15 Gross is the heart of this people, they will hardly hear with their ears, they have closed their eyes, lest they see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and be converted, and I heal them.'
16 Beati invece i vostri occhi che vedono, le vostre orecchie che odono.16 "But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
17 Poiché in verità vi dico: molti profeti e giusti desiderarono vedere ciò che voi vedete e non videro, udire ciò che voi udite e non udirono!".17 Amen, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
18 "Voi dunque intendete la parabola del seminatore.18 "Hear then the parable of the sower.
19 Se uno ascolta la parola del regno e non la comprende, viene il maligno e porta via ciò che è stato seminato nel suo cuore: questo vuol dire il seme caduto lungo la via.19 The seed sown on the path is the one who hears the word of the kingdom without understanding it, and the evil one comes and steals away what was sown in his heart.
20 Quello caduto sul terreno roccioso è chi ascolta la parola e subito l'accoglie con gioia;20 The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and receives it at once with joy.
21 ma non ha in sé radici, è incostante; al sopraggiungere di una tribolazione o di una persecuzione a causa della parola, subito soccombe.21 But he has no root and lasts only for a time. When some tribulation or persecution comes because of the word, he immediately falls away.
22 Quello caduto fra le spine è colui che ascolta la parola, ma, poiché le preoccupazioni di questo mondo e l'attaccamento alle ricchezze soffocano la parola, rimane senza frutto.22 The seed sown among thorns is the one who hears the word, but then worldly anxiety and the lure of riches choke the word and it bears no fruit.
23 Quello invece che è caduto sul terreno buono è colui che ascolta la parola e la comprende; costui porta frutto e rende dove il cento, dove il sessanta, dove il trenta".23 But the seed sown on rich soil is the one who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and yields a hundred or sixty or thirtyfold."
24 Un'altra parabola propose loro: "Il regno dei cieli è paragonato a un uomo che seminò buon seme nel suo campo.24 He proposed another parable to them. "The kingdom of heaven may be likened to a man who sowed good seed in his field.
25 Mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico, seminò fra il grano la zizzania e se ne andò.25 While everyone was asleep his enemy came and sowed weeds all through the wheat, and then went off.
26 Quando poi crebbe il frumento e portò frutto, allora apparve anche la zizzania.26 When the crop grew and bore fruit, the weeds appeared as well.
27 I servi andarono dal padrone e gli dissero: "Signore, non hai forse seminato buon seme nel tuo campo? Come mai c'è della zizzania?".27 The slaves of the householder came to him and said, 'Master, did you not sow good seed in your field? Where have the weeds come from?'
28 Egli rispose: "Il nemico ha fatto questo". I servi gli dicono: "Vuoi che andiamo ad estirparla?".28 He answered, 'An enemy has done this.' His slaves said to him, 'Do you want us to go and pull them up?'
29 Ed egli: "No, perché c'è pericolo che estirpando la zizzania sradichiate insieme ad essa anche il grano.29 He replied, 'No, if you pull up the weeds you might uproot the wheat along with them.
30 Lasciate che crescano entrambi fino al raccolto; al tempo del raccolto dirò ai mietitori: Radunate prima la zizzania e legatela in fasci perché sia bruciata; poi raccogliete il grano per il mio granaio".30 Let them grow together until harvest; then at harvest time I will say to the harvesters, "First collect the weeds and tie them in bundles for burning; but gather the wheat into my barn."'"
31 Un'altra parabola propose loro dicendo: "Il regno dei cieli è simile ad un chicco di senapa che un uomo prese e seminò nel suo campo.31 He proposed another parable to them. "The kingdom of heaven is like a mustard seed that a person took and sowed in a field.
32 Esso è il più piccolo di tutti i semi, ma una volta cresciuto è il più grande degli ortaggi; può diventare anche un albero e così gli uccelli dell'aria possono venire a nidificare fra i suoi rami".32 It is the smallest of all the seeds, yet when full-grown it is the largest of plants. It becomes a large bush, and the 'birds of the sky come and dwell in its branches.'"
33 Un'altra parabola disse loro: "E' simile il regno dei cieli a un po' di lievito che una donna prende e mescola in tre misure di farina, finché tutta la massa sia fermentata".33 He spoke to them another parable. "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of wheat flour until the whole batch was leavened."
34 Tutte queste cose disse Gesù alle folle in parabole e parlava loro solo in parabole,34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables. He spoke to them only in parables,
35 affinché si adempisse quanto fu annunciato dal profeta che dice: Aprirò in parabole la mia bocca; svelerò cose nascoste fin dall'origine del mondo.35 to fulfill what had been said through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will announce what has lain hidden from the foundation (of the world)."
36 Allora, lasciata la folla, entrò in casa e i suoi discepoli gli si accostarono dicendo: "Spiegaci la parabola della zizzania del campo".36 Then, dismissing the crowds, he went into the house. His disciples approached him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field."
37 Egli rispose: "Colui che semina il buon seme è il Figlio dell'uomo;37 He said in reply, "He who sows good seed is the Son of Man,
38 il campo è il mondo; il buon seme sono i figli del regno; la zizzania invece i figli del male;38 the field is the world, the good seed the children of the kingdom. The weeds are the children of the evil one,
39 il nemico che la seminò è il diavolo; la mietitura è la fine del mondo; i mietitori infine sono gli angeli.39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
40 Come dunque si raccoglie la zizzania e la si brucia nel fuoco, così avverrà alla fine del mondo:40 Just as weeds are collected and burned (up) with fire, so will it be at the end of the age.
41 il Figlio dell'uomo manderà i suoi angeli a radunare dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori d'iniquità,41 The Son of Man will send his angels, and they will collect out of his kingdom all who cause others to sin and all evildoers.
42 perché li gettino nella fornace ardente. Là sarà pianto e stridore di denti.42 They will throw them into the fiery furnace, where there will be wailing and grinding of teeth.
43 Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi, intenda!".43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears ought to hear.
44 "Il regno dei cieli è simile a un tesoro nascosto nel campo: un uomo lo trova e lo nasconde di nuovo; poi, pieno di gioia, va, vende tutto quello che ha e compra quel campo.44 "The kingdom of heaven is like a treasure buried in a field, which a person finds and hides again, and out of joy goes and sells all that he has and buys that field.
45 Ancora: il regno dei cieli è simile a un mercante che va in cerca di belle perle.45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls.
46 Trovata una perla di gran valore, va, vende tutto quello che ha e la compra.46 When he finds a pearl of great price, he goes and sells all that he has and buys it.
47 Ancora: il regno dei cieli è simile a una rete gettata in mare, la quale ha raccolto ogni genere di pesci.47 Again, the kingdom of heaven is like a net thrown into the sea, which collects fish of every kind.
48 Una volta piena, i pescatori la traggono a riva e, sedutisi, raccolgono i pesci buoni nelle sporte e buttano via quelli cattivi.48 When it is full they haul it ashore and sit down to put what is good into buckets. What is bad they throw away.
49 Così avverrà alla fine del mondo: verranno gli angeli e separeranno i malvagi dai giusti49 Thus it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the wicked from the righteous
50 e li getteranno nella fornace ardente. Là sarà pianto e stridore di denti".50 and throw them into the fiery furnace, where there will be wailing and grinding of teeth.
51 "Avete capito tutto questo?". Rispondono: "Sì".51 "Do you understand all these things?" They answered, "Yes."
52 Egli disse loro: "Per questo ogni scriba istruito nel regno dei cieli è simile a un padre di famiglia che trae fuori dal suo scrigno cose nuove e antiche".52 And he replied, "Then every scribe who has been instructed in the kingdom of heaven is like the head of a household who brings from his storeroom both the new and the old."
53 Quando Gesù ebbe terminato queste parabole, se ne andò di là.53 When Jesus finished these parables, he went away from there.
54 Venuto nella sua patria, insegnava nella loro sinagoga, in maniera che essi rimanevano stupiti e dicevano: "Donde viene a costui questa sapienza e questi prodigi?54 He came to his native place and taught the people in their synagogue. They were astonished and said, "Where did this man get such wisdom and mighty deeds?
55 Non è forse il figlio del fabbro? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?55 Is he not the carpenter's son? Is not his mother named Mary and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
56 E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Da dove vengono dunque a costui tutte queste cose?".56 Are not his sisters all with us? Where did this man get all this?"
57 E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: "Nessun profeta è senza onore, se non nella sua patria e nella sua casa".57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and in his own house."
58 Così non poté compiere là molti prodigi a causa della loro incredulità.58 And he did not work many mighty deeds there because of their lack of faith.