Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Michea 5


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ma tu Betlemme di Efrata, la più piccola tra i clan di Giuda, da te uscirà per me colui che dovrà regnare sopra Israele! Le sue origini sono da tempo remoto, dai tempi antichi!1 Aber du, Betlehem-Efrata,
so klein unter den Gauen Judas, aus dir wird mir einer hervorgehen,
der über Israel herrschen soll. Sein Ursprung liegt in ferner Vorzeit,
in längst vergangenen Tagen.
2 Per questo Dio li abbandonerà finché una partoriente non avrà partorito. Allora il resto dei suoi fratelli ritornerà ai figli d'Israele!2 Darum gibt der Herr sie preis,
bis die Gebärende einen Sohn geboren hat. Dann wird der Rest seiner Brüder heimkehren
zu den Söhnen Israels.
3 Egli si leverà e li condurrà al pascolo, per la potenza del Signore, per la maestà del nome del suo Dio! Essi abiteranno sicuri perché allora stenderà la sua potenza fino ai confini della terra!3 Er wird auftreten und ihr Hirt sein
in der Kraft des Herrn,
im hohen Namen Jahwes, seines Gottes. Sie werden in Sicherheit leben;
denn nun reicht seine Macht
bis an die Grenzen der Erde.
4 Egli stesso sarà la sua pace! Se Assur invaderà la nostra terra e se calpesterà il nostro suolo, noi susciteremo contro di lui sette pastori e otto capi di uomini!4 Und er wird der Friede sein.
[Wenn Assur in unser Land einfällt
und in unsere Paläste eindringt, stellen wir ihm sieben Hirten entgegen
und acht fürstliche Männer.
5 Essi governeranno Assur con la spada e la terra di Nimròd con la lancia! Egli ci libererà da Assur, se invaderà la nostra terra e calpesterà il nostro suolo!5 Sie werden das Land Assur
mit dem Schwert regieren, Nimrods Land mit gezückter Waffe.]
Er wird uns vor Assur retten, wenn es unser Land überfällt
und in unser Gebiet eindringt.
6 Il resto di Giacobbe, in mezzo a numerose nazioni, sarà come rugiada che viene dal Signore, come gocce d'acqua sull'erba, perché non spera nell'uomo, né attende nulla dai figli dell'uomo.6 Dann ist der Rest Jakobs inmitten vieler Völker
wie der Tau, der vom Herrn kommt,
wie der Regen, der auf die Pflanzen fällt, der auf niemand angewiesen ist
und auf keinen Menschen zu warten braucht.
7 Il resto di Giacobbe, in mezzo a numerose nazioni, sarà come il leone tra gli animali della foresta, come il leoncello tra i montoni del gregge: quando passa abbatte, sbrana e nessuno gli toglie la preda!7 Unter den Nationen, inmitten vieler Völker,
ist dann der Rest Jakobs wie der Löwe unter den Tieren im Wald,
wie der junge Löwe unter den Schafen im Pferch:Wenn er einbricht,
schlägt er zu und zerreißt sie
und niemand ist da, der sie rettet.
8 Si leverà la tua mano sui tuoi avversari e tutti i tuoi nemici saranno annientati.8 Du wirst die Hand gegen deine Feinde erheben
und alle deine Gegner werden ausgerottet.
9 In quel giorno, dice il Signore, farò scomparire di mezzo a te i tuoi cavalli, e distruggerò i tuoi carri;9 An jenem Tag - Spruch des Herrn -
werde ich die Pferde in deiner Mitte vernichten
und deine Kriegswagen zerstören.
10 distruggerò le città della tua terra e abbatterò tutte le tue fortezze;10 Ich vernichte die Städte in deinem Land
und reiße alle deine Festungen nieder.
11 strapperò dalla tua mano i tuoi sortilegi e non avrai più indovini;11 Ich vernichte die Zaubermittel in deiner Hand
und es wird bei dir keine Zeichendeuter mehr geben.
12 distruggerò le tue statue e le tue stele di mezzo a te. Tu non ti prostrerai più davanti all'opera delle tue mani.12 Ich vernichte deine Götterbilder
und deine geweihten Steinmale und du wirst dich nicht mehr niederwerfen
vor dem Werk deiner Hände.
13 Estirperò i tuoi pali sacri di mezzo a te e distruggerò i tuoi idoli.13 Die Kultpfähle in deiner Mitte reiße ich aus
und zerstöre deine Städte.
14 Prenderò vendetta con ira e con furore delle nazioni che non hanno obbedito!14 In meinem glühenden Zorn nehme ich Rache
an den Völkern, die nicht gehorchen.