1 Balaam disse a Balak: "Costruiscimi qui sette altari e preparami sette tori e sette montoni". | 1 And Balaam said to Balak, “Build seven altars here for me, and prepare as many calves, and the same number of rams.” |
2 Balak fece come aveva ordinato Balaam, e Balak e Balaam immolarono un toro e un montone su ciascun altare. | 2 And when he had acted according to the words of Balaam, they placed a calf and a ram together on each altar. |
3 Balaam disse a Balak: "Tienti presso il tuo olocausto, e io me ne andrò. Forse mi capiterà di incontrare il Signore e ti indicherò la parola che mi mostrerà". E se ne andò in un luogo deserto. | 3 And Balaam said to Balak: “Stand for a little while next to your holocaust, until I go, to see if perhaps the Lord will meet with me. And whatever he will command, I shall speak to you.” |
4 Dio si fece incontro a Balaam, che gli disse: "Ho preparato sette altari e ho sacrificato buoi e pecore sull'altare". | 4 And after he had quickly departed, God met with him. And Balaam, speaking to him, said: “I have set up seven altars, and I have placed a calf and a ram on each.” |
5 Il Signore mise la parola nella bocca di Balaam e disse: "Ritorna da Balak e così parlerai". | 5 Then the Lord placed the word in his mouth, and he said: “Return to Balak, and you shall say this.” |
6 Ritornò da lui, ed ecco che se ne stava ritto presso il suo olocausto, lui e tutti i capi di Moab. | 6 Returning, he found Balak standing next to his holocaust, with all the leaders of the Moabites. |
7 Pronunciò il suo poema e disse: "Dall'Aram mi fa venire Balak, dai monti d'Oriente il re di Moab: "Vieni, maledicimi Giacobbe, vieni, impreca contro Israele". | 7 And taking up his parable, he said: “Balak, king of the Moabites, has led me from Aram, from the mountains of the east. ‘Come forth,’ he said, ‘and curse Jacob. Hurry and condemn Israel.’ |
8 Che cosa maledirò? Dio non maledice; che cosa imprecherò? Il Signore non impreca. | 8 How shall I curse him, whom God has not cursed? For what reason would I condemn him, whom the Lord does not condemn? |
9 Perché dalla cima delle rocce lo vedo, dalle colline io lo guardo: ecco un popolo che dimora a parte e non si può contare tra le nazioni. | 9 I will look upon him from the tops of the stones, and I will consider him from the hills. This people shall dwell alone, and they shall not be counted among the nations. |
10 Chi può calcolare la polvere di Giacobbe, contare la sabbia d'Israele? Muoia la mia anima della morte dei giusti, la mia fine sia come la loro". | 10 Who can number the dust that is Jacob, and who can know the number of the stock of Israel? May my soul die a just death, and may my end be like theirs.” |
11 Balak disse a Balaam: "Che cosa hai fatto? Ti ho preso per maledire i miei nemici, e tu li benedici". | 11 And Balak said to Balaam: “What is this that you are doing? I called for you, in order to curse my enemies, and to the contrary, you bless them.” |
12 Rispose e disse: "Non devo forse conservare e dire quello che il Signore ha messo nella mia bocca?". | 12 He answered him, “How can I say anything other than what the Lord orders?” |
13 Balak gli disse: "Vieni con me in un altro luogo, donde tu possa vederlo: di qui non vedi altro che la sua estremità e tutto non lo vedi: di là me lo maledirai". | 13 Therefore, Balak said: “Come with me to another place, from where you may see a portion of Israel, though you cannot see them all. Curse them from there.” |
14 Lo condusse al campo di Zofim, sulla cima del Pisga: costruì sette altari, sacrificò un bue e una pecora su ogni altare. | 14 And when he had led him to a lofty place, on the top of mount Pisgah, Balaam built seven altars, and placing upon each a calf and a ram, |
15 Balaam disse a Balak: "Sta' qui, presso il tuo olocausto: io andrò incontro al Signore". | 15 he said to Balak, “Stand here next to your holocaust, while I continue on to meet him.” |
16 Il Signore si fece incontro a Balaam, mise la parola sulla sua bocca e disse: "Torna da Balak e dirai così". | 16 And when the Lord had met him, and had put the word in his mouth, he said, “Return to Balak, and you shall say this to him.” |
17 Egli venne da lui, ed ecco che stava presso il suo olocausto assieme ai capi di Moab. Balak gli domandò: "Che cosa ti ha detto il Signore?". | 17 Returning, he found him standing next to his holocaust, and the leaders of the Moabites were with him. And Balak said to him, “What has the Lord spoken?” |
18 Balaam pronunciò il suo poema e disse: "Alzati, Balak, e ascolta, poni l'orecchio a me, figlio di Zippor. | 18 But, taking up his parable, he said: “Stand, Balak, and pay attention. Listen, you son of Zippor. |
19 Dio non è un uomo che mente, né un figlio d'uomo che si pente: è lui, forse, che dice e non fa, parla e non esegue? | 19 God is not like a man, so that he would lie, nor is he like a son of man, so that he would be changed. Therefore, having spoken, will he not act? Has he ever spoken, and not fulfilled? |
20 Ecco, ho preso (incarico di) benedire, e non ritrarrò la benedizione. | 20 I was led here to bless, and I have no strength to hinder the blessing. |
21 Non si è osservata iniquità in Giacobbe, non si è visto male in Israele. Il Signore, suo Dio, è con lui. Il grido di guerra del re è con lui. | 21 There is no idol in Jacob; neither is there a false image to be seen in Israel. The Lord his God is with him, and the resound of royal victory is in him. |
22 Il Dio che l'ha fatto uscire dall'Egitto è per lui come corna di bufalo. | 22 God has led him away from Egypt; his strength is like that of the rhinoceros. |
23 Perché non c'è magia in Giacobbe, non c'è divinazione in Israele: a suo tempo lo si dirà a Giacobbe, a Israele che cosa Dio opera. | 23 There is no soothsaying in Jacob, nor any divination in Israel. In their times, it shall be told to Jacob and to Israel what God has wrought. |
24 Ecco un popolo che sorge come una leonessa, si alza come un leone; non si mette a dormire finché non ha divorato la preda, bevuto il sangue dei trafitti". | 24 Behold, the people will rise up like a lioness, and lie down like a lion. But they will not lie down until they devour the prey and drink the blood of the slain.” |
25 Balak disse a Balaam: "Se proprio non lo vuoi maledire, almeno non lo benedire!". | 25 And Balak said to Balaam, “Neither curse him, nor bless him.” |
26 Balaam rispose e disse a Balak: "Non ti ho forse detto che tutto quello che il Signore mi avrebbe ordinato, io l'avrei detto?". | 26 And he said, “Have I not told you that whatever God would command of me, I would do?” |
27 Balak disse a Balaam: "Vieni, ti condurrò in un altro luogo: forse sarà giusto agli occhi di Dio che me lo maledica di là". | 27 And Balak said to him: “Come and I will lead you to another place. If perhaps it may please God, then you may curse them from there.” |
28 Balak condusse Balaam sulla cima di Peor, che sovrasta il deserto. | 28 And when he had led him on to the top of mount Peor, which looks out toward the wilderness, |
29 Balaam disse a Balak: "Costruiscimi qui sette altari e preparami qui sette tori e sette montoni". | 29 Balaam said to him, “Build seven altars here for me, and prepare as many calves, and the same number of rams.” |
30 Balak fece come aveva detto Balaam, e sacrificò un toro e un montone su ogni altare. | 30 Balak did as Balaam had said, and he placed on each altar a calf and a ram. |