Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Baruc 4


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Questo è il libro dei comandamenti di Dio e la legge che rimane in perpetuo; chiunque la possiede vivrà, chiunque l'abbandona perirà.1 Elle est le livre des commandements de Dieu, la Loi qui demeure pour toujours. Quiconque s’y attache, vivra, mais pour ceux qui l’abandonnent c’est la mort.
2 Ritorna, o Giacobbe, e accoglila, cammina allo splendore della sua luce.2 Reviens, Jacob, embrasse cette sagesse, marche à sa lumière jusqu’à la splendeur.
3 Non dare ad altri la tua gloria né a nazione straniera i tuoi privilegi.3 Ne cède pas à d’autres ta gloire, ni tes privilèges à une nation étrangère.
4 Noi beati, o Israele, perché ciò che piace a Dio a noi è noto.4 Heureux sommes-nous Israël: ce qui plaît à Dieu nous a été révélé!
5 Coraggio, popolo mio, memoriale di Israele!5 Courage, ô mon peuple, toi qui gardes vivant le souvenir d’Israël.
6 Foste venduti alle nazioni non per la distruzione, ma perché irritaste Dio foste consegnati ai nemici vostri.6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour votre ruine; vous aviez excité la colère de Dieu et c’est pourquoi vous avez été livrés à vos ennemis.
7 Avete esacerbato, infatti, il vostro Creatore sacrificando ai dèmoni e non a Dio.7 Vous aviez irrité celui qui vous a faits, avec vos sacrifices offerts, non à Dieu, mais aux démons.
8 Avete dimenticato chi vi ha nutrito, il Dio eterno, e contristato anche colei che vi nutrì, Gerusalemme!8 Vous avez oublié le Dieu éternel qui vous a nourris, et vous avez fait la tristesse de Jérusalem qui vous a élevés.
9 Vide, infatti, arrivare a voi l'ira di Dio e disse: Ascoltate, o città vicine di Sion, Dio mi ha addossato un lutto grande.9 Voyant la colère qui de par Dieu venait sur vous, elle a dit: “Voyez, cités voisines de Sion, quel deuil il a fait tomber sur moi!
10 Ho visto, infatti, la schiavitù dei figli miei e delle figlie che procurò loro l'Eterno!10 J’ai vu l’exil de mes fils et de mes filles: c’est l’Éternel qui l’a voulu pour eux.
11 Li avevo nutriti con gioia, ma li allontanai con pianto e lutto.11 J’étais joyeuse quand je les nourrissais, et ce furent des larmes de deuil quand je les vis partir.
12 Nessuno si rallegri per me vedova e abbandonata da molti; sono desolata per i peccati dei miei figli, perché deviarono dalla legge di Dio.12 Que nul ne se réjouisse, me voyant veuve, abandonnée de tous. C’est à cause des péchés de mes fils que je suis restée seule: tous s’étaient détournés de la loi de Dieu.
13 Non riconobbero i suoi precetti né seguirono i comandamenti di Dio, né i sentieri della disciplina, secondo la sua giustizia, intrapresero.13 Ils ont négligé ses préceptes, ils n’ont pas marché dans la voie de ses commandements, ils n’ont pas suivi la discipline qui mène à la droiture.
14 Venite, o vicine di Sion, e considerate la schiavitù dei figli miei e delle figlie che procurò loro l'Eterno!14 Venez, voisines de Sion, faites mémoire de l’exil que l’Éternel a voulu pour mes fils et mes filles.
15 Ha condotto contro di essi una nazione lontana, una nazione crudele e d'altra lingua; non rispettarono il vecchio né ebbero pietà del fanciullo.15 Il a fait venir contre eux, de très loin, une nation cruelle au langage barbare, qui n’a pas respecté le vieillard, et n’a eu nulle pitié pour l’enfant;
16 Strapparono i prediletti alla vedova e la lasciarono sola, priva delle figlie.16 elle a pris le fils unique de la veuve, elle a emmené sa fille et l’a laissée seule.
17 Io, dunque, come potrei aiutarvi?17 Comment pourrais-je, moi, vous secourir?
18 Colui, però, che procura i mali contro di voi, dalle mani dei vostri nemici vi libererà.18 Mais celui qui a fait venir sur vous ce malheur vous reprendra de la main de vos ennemis.
19 Andatevene, figlie, andatevene, poiché io sono rimasta sola.19 Allez mes fils, allez: je reste seule.
20 Ho tolto la veste di pace, ho indossato il sacco della mia supplica, voglio gridare all'Eterno per tutti i giorni miei.20 J’ai quitté ma robe des jours de fête et j’ai revêtu le sac de la pénitence, car je veux crier vers l’Éternel tous les jours de ma vie.
21 Coraggio, figli, invocate Dio e vi libererà dall'oppressione, dalla mano dei nemici.21 Courage mes fils, criez vers le Seigneur, c’est lui qui vous arrachera à la violence de l’ennemi.
22 Io, infatti, spero dall'Eterno la salvezza vostra. Una gioia venne a me dal Santo per la misericordia che presto verrà dall'Eterno, vostro salvatore.22 J’ai attendu de l’Éternel votre délivrance, et voici que l’Éternel m’a rendu la joie: bientôt se lèvera sur vous la miséricorde de l’Éternel, votre Sauveur.
23 Vi vidi partire con lutto e pianto ma Dio vi restituirà a me con allegrezza e gioia, per sempre.23 Je vous ai laissé partir dans les larmes et le deuil, mais dans la joie et la fête Dieu vous ramènera à moi pour toujours.
24 Come ora, infatti, le vicine di Sion han visto la schiavitù vostra, così presto vedranno la salvezza che a voi verrà da parte di Dio, con gloria grande e splendore dell'Eterno.24 Les voisines de Sion ont vu votre captivité, mais bientôt elles vous verront délivrés par Dieu; il vous manifestera la gloire immense et l’éclat du Dieu éternel.
25 Figli, sopportate l'ira che vi è sopraggiunta da parte di Dio; ti ha perseguitato il tuo nemico, ma presto vedrai la sua rovina e sul loro collo tu camminerai.25 Mes enfants, supportez avec patience ce châtiment de Dieu qui est tombé sur vous; votre ennemi vous a persécuté mais bientôt vous verrez sa chute et vous mettrez votre pied sur son cou.
26 I miei piccoli delicati percorsero vie scabrose, prelevati come un gregge rapito dai nemici.26 Mes enfants bien-aimés ont marché par de rudes chemins; ils allaient comme un troupeau volé par l’ennemi.
27 Coraggio, figli, e invocate Dio, poiché si ricorderà di voi chi vi fece condurre via.27 Courage, mes fils, criez vers le Seigneur: celui qui a fait venir l’épreuve se souviendra de vous.
28 Come, infatti, fu vostro pensiero allontanarvi da Dio, così convertendovi decuplicate lo zelo nel cercarlo.28 Vous avez voulu vous éloigner de Dieu: avec dix fois plus d’ardeur revenez à lui et cherchez-le.
29 Poiché chi vi arrecò questi mali vi porterà gioia eterna con la vostra salvezza.29 Celui qui vous a envoyé le malheur vous donnera salut et joie éternelle.”
30 Coraggio, Gerusalemme, ti consolerà chi ti dette il nome.30 Courage Jérusalem, celui qui t’a donné ton nom te consolera.
31 Guai a coloro che ti danneggiarono e gioirono per la tua caduta!31 Malheur à ceux qui t’ont fait du mal et se sont réjouis de ta chute!
32 Guai alle città dove i tuoi nati furono schiavi! Guai a colei che trattenne i figli tuoi!32 Malheur aux villes dans lesquelles tes enfants furent esclaves! Malheur à la nation où ils ont dû vivre!
33 Come, infatti, godette per la tua caduta e si rallegrò per la tua rovina, così si rattristerà per la sua desolazione.33 Elle s’est réjouie de ta chute, elle a pris plaisir à ta ruine! Mais à son tour elle connaîtra la douleur et la ruine.
34 Le toglierò la gioia della sua grande popolazione e il suo tripudio lo trasformerò in lutto.34 Elle n’aura plus la joie d’être un peuple nombreux, son orgueil fera place au deuil.
35 Fuoco, infatti, l'avvolgerà per molti giorni da parte dell'Eterno, e sarà abitata da dèmoni per lungo tempo.35 Un feu venu de l’Éternel la brûlera pour de longs jours, elle sera pour longtemps un refuge de démons.
36 Osserva a oriente, o Gerusalemme, e contempla la gioia che ti viene da Dio.36 Tourne-toi vers l’orient, Jérusalem, vois: la joie te vient de Dieu.
37 Ecco: arrivano i figli tuoi che lasciasti partire, arrivano riuniti da oriente a occidente per la parola del Santo, esultanti nella gloria di Dio.37 Tes fils dispersés reviennent; de l’orient comme de l’occident ils se rassemblent à l’appel du Saint et jouissent de la gloire de Dieu.