Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Isaia 10


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Guai a quelli che promulgano decreti iniqui e, nel redigere, mettono per iscritto l'oppressione,1 Weh denen, die unheilvolle Gesetze erlassen
und unerträgliche Vorschriften machen,
2 per privare i miseri della giustizia e derubare il diritto dei poveri del mio popolo, sì che le vedove diventino loro preda e spoglino gli orfani.2 um die Schwachen vom Gericht fern zu halten
und den Armen meines Volkes ihr Recht zu rauben, um die Witwen auszubeuten
und die Waisen auszuplündern.
3 Che farete nel giorno del castigo, quando la rovina arriverà da lontano? Presso chi fuggirete per avere aiuto e dove lascerete la vostra ricchezza?3 Was wollt ihr tun, wenn die Strafe naht,
wenn das Unwetter von fern heraufzieht? Zu wem wollt ihr flüchten, um Hilfe zu finden,
wo euren Reichtum verstecken?
4 Non rimarrà che curvarsi fra i prigionieri e cadere sotto gli uccisi. Malgrado ciò l'ira del Signore non cala, e la sua mano è ancora tesa.4 Ihr werdet euch unter Gefangenen (am Boden) krümmen
und werdet unter Erschlagenen liegen. Doch bei all dem lässt sein Zorn nicht nach,
seine Hand bleibt ausgestreckt.
5 Guai all'Assiria, bastone del mio furore e verga del mio sdegno!5 Weh Assur, dem Stock meines Zorns!
Es ist der Knüppel in meiner wütenden Hand.
6 La inviavo contro una nazione empia, le davo ordini contro il popolo del mio furore per spogliarlo, predarlo e calpestarlo come fango di strada.6 Gegen ein ruchloses Volk schicke ich ihn,
auf die Nation, der ich zürne, lasse ich ihn los,damit er Beute erbeutet und raubt wie ein Räuber,
sie zertritt wie den Staub auf den Straßen.
7 Ma essa non pensava così ed il suo cuore non giudicava così; ma in cuore suo si proponeva di distruggere e di annientare nazioni numerose.7 Doch Assur stellt es sich nicht so vor,
sein Herz plant es anders, es hat nur Vernichtung im Sinn,
die Ausrottung nicht weniger Völker.
8 Infatti diceva: "I miei prìncipi non sono tutti re?8 Denn es sagt: Ist nicht jeder meiner Fürsten ein König?
9 Non è stata forse Calno come Càrchemis? Camat non è forse stata come Arpad e Samaria non è stata forse come Damasco?9 Ging es nicht Kalne genau so wie Karkemisch,
Hamat wie Arpad, Samaria wie Damaskus?
10 Come la mia mano ha raggiunto i regni degli idoli, le cui statue erano più numerose di quelle di Gerusalemme e di Samaria,10 Wie meine Hand die Königreiche der Götter erobert hat,
deren Götterbilder die von Jerusalem und Samaria übertrafen,
11 certamente, come ho fatto a Samaria e ai suoi idoli, così farò anche a Gerusalemme e ai suoi simulacri".11 wie ich es mit Samaria und seinen Göttern gemacht habe,
so mache ich es auch mit Jerusalem und seinen Göttern.
12 E quando il Signore avrà terminato tutta la sua opera sul monte Sion in Gerusalemme, punirà il frutto dell'orgoglioso cuore del re di Assiria e l'alterigia dei suoi occhi alteri.12 Wenn der Herr sein Werk auf dem Berg Zion und in Jerusalem vollendet hat, dann straft er das hochmütige Gebaren und die dreiste Überheblichkeit des Königs von Assur;
13 Poiché ha detto: "Ho agito con la forza della mia mano e con la mia sapienza, poiché sono intelligente. Ho rimosso i confini dei popoli, ho depredato le loro riserve e come un eroe ho fatto discendere gli assisi in trono.13 denn er hat gesagt: Das alles habe ich mit meiner starken Hand
und mit meiner Weisheit vollbracht;
denn ich bin klug. Die Grenzen zwischen den Völkern habe ich aufgehoben,
ihre Schätze geplündert,
wie ein Held habe ich die Könige vom Thron gestoßen.
14 La mia mano ha raggiunto come un nido le ricchezze dei popoli; come uno raccoglie le uova abbandonate, io ho raccolto la terra intera, e non ci fu nessuno ad agitare ali, ad aprire il becco e pigolare".14 Wie man in ein Nest greift, so griff meine Hand
nach dem Reichtum der Völker. Wie man verlassene Eier sammelt,
so habe ich alle Länder der Erde gesammelt. Da war keiner, der mit den Flügeln schlug,
keiner, der den Schnabel aufriss und piepste.
15 Si gloria forse la scure contro colui che taglia con essa o s'inorgoglisce la sega contro chi la maneggia? Come se il bastone volesse brandire quelli che lo alzano, e la verga sollevare ciò che non è di legno!15 Prahlt denn die Axt gegenüber dem, der mit ihr hackt,
oder brüstet die Säge sich vor dem, der mit ihr sägt? Das wäre, wie wenn der Stock den Mann schwingt, der ihn hochhebt,
oder wie wenn der Knüppel den hochhebt, der nicht aus Holz ist.
16 Perciò il Signore, Dio degli eserciti, manderà la consunzione nelle sue valide schiere, e nella sua gloria egli produrrà un incendio, un incendio di fuoco.16 Darum schickt Gott, der Herr der Heere,
den feisten Männern (von Assur) die Schwindsucht. Er entfacht ein Feuer unter Assurs Pracht,
ein loderndes Feuer.
17 La luce d'Israele diventerà un fuoco e il suo Santo una fiamma, che brucerà e divorerà le sue spine e i suoi pruni in un giorno.17 Israels Licht wird zum Feuer,
sein Heiliger wird zur Flamme. Sie brennt und verzehrt die Dornen und Disteln von Assur
an einem einzigen Tag.
18 E la gloria della sua foresta e della sua vigna egli la consumerà dall'anima fino al corpo e sarà come un ammalato che viene meno.18 Seinen herrlichen Wald, seinen fruchtbaren Garten,
mit Stumpf und Stiel vernichtet er ihn;
es ist, wie wenn ein Kranker dahinsiecht.
19 I rimanenti alberi della sua foresta saranno poca cosa e un fanciullo li potrebbe contare.19 Von den Bäumen in seinem Wald
bleiben nur wenige übrig,
selbst ein Kind kann sie zählen.
20 In quel giorno, il resto d'Israele e i superstiti della casa di Giacobbe cesseranno di appoggiarsi su chi li colpisce, ma si appoggeranno con lealtà sul Signore, il Santo d'Israele.20 An jenem Tag wird Israels Rest - und wer vom Haus Jakob entkommen ist - sich nicht mehr auf den stützen, der ihn schlägt, sondern er stützt sich in beständiger Treue auf den Herrn, auf den Heiligen Israels.
21 Un resto ritornerà, il resto di Giacobbe, al Dio potente.21 Ein Rest kehrt um zum starken Gott,
ein Rest von Jakob.
22 Poiché, anche se il tuo popolo, o Israele, è come la sabbia del mare, solo un resto tra esso ritornerà; è decretata la distruzione, che farà traboccare la giustizia.22 Israel, wenn auch dein Volk so zahlreich ist
wie der Sand am Meer -
nur ein Rest von ihnen kehrt um. Die Vernichtung ist beschlossen,
die Gerechtigkeit flutet heran.
23 Difatti il Signore, Dio degli eserciti, compirà la distruzione decretata in mezzo a tutto il paese.23 Ja, Gott, der Herr der Heere, vollstreckt auf der ganzen Erde die Vernichtung, die er beschlossen hat.
24 Perciò così parla il Signore degli eserciti: "O popolo mio che abiti in Sion, non temere l'Assiria, che ti percuote con la verga, e solleva il suo bastone contro di te, alla maniera dell'Egitto!24 Darum - so spricht Gott, der Herr der Heere: Fürchte dich nicht, mein Volk, das auf dem Berg Zion wohnt, vor Assur, das dich mit dem Stock schlägt und das seinen Knüppel gegen dich erhebt wie einst die Ägypter.
25 Perché ancora un breve tempo, e il furore li consumerà, la mia ira li annienterà.25 Nur noch ganz kurze Zeit, dann wird mein grimmiger Zorn sie völlig vernichten,
26 Il Signore degli eserciti susciterà contro di lui il flagello, come quando percosse Madian presso la rupe di Oreb; stenderà la sua verga sul mare e l'alzerà come fece in Egitto.26 dann schwingt der Herr der Heere über sie die Peitsche, wie einst, als er Midian am Rabenfels schlug. Er erhebt seinen Stab über das Meer wie einst in Ägypten.
27 In quel giorno il suo fardello scomparirà dalla tua spalla, il suo giogo sarà rimosso dal tuo collo".27 An jenem Tag fällt Assurs Last von deiner Schulter,
sein Joch wird von deinem Nacken genommen.
28 Egli avanza dalle parti di Rimmòn, è arrivato ad Aiàt, ha attraversato Magròn, a Micmàs ha deposto i suoi arnesi.28 Assur zieht von Rimmon herauf,
rückt gegen Aja vor, marschiert durch Migron
und lässt seinen Tross in Michmas zurück.
29 Hanno varcato il passo, in Gheba si accampano. Rama è atterrita, Gàbaa di Saul prende la fuga.29 Sie passieren den Pass und übernachten in Geba.
Rama erschrickt und es flieht Gibea-Saul.
30 Strilla con la tua voce, Bat-Gallìm; fa' attenzione, Làisa, povera Anatòt!30 Lass deine Stimme gellen, Tochter Gallim!
Lausche, Lajescha! Anatot, antworte ihr!
31 Madmenà si è messa in fuga, gli abitanti di Ghebìm cercano rifugio.31 Madmena flüchtet,
die Bewohner von Gebim ergreifen die Flucht.
32 Oggi stesso sarà a Nob per fare la sosta, agiterà la sua mano contro il monte della figlia di Sion, contro la collina di Gerusalemme.32 Heute noch wird er in Nob Stellung beziehen
und seine Hand drohend gegen den Berg der Tochter Zion erheben,
gegen Jerusalems Hügel.
33 Ecco: il Signore Dio degli eserciti abbatte i rami con veemenza, le cime più alte sono recise, quelle elevate sono abbassate.33 Seht, Gott, der Herr der Heere,
schlägt mit schrecklicher Gewalt die Zweige ab. Die mächtigen Bäume werden gefällt
und alles, was hoch ist, wird niedrig.
34 Egli schianta il folto della foresta con l'ascia, e il Libano cade per mezzo del Potente.34 Das Dickicht des Waldes wird mit dem Eisen gerodet,
der Libanon fällt durch die Hand eines Mächtigen.