1 O morte, quanto è amaro il tuo ricordo per colui che si gode in pace i suoi beni, tranquillo e prosperoso in ogni cosa, capace ancora di smaltire un bel pranzo! | 1 O death, how bitter it is to remember you for someone peaceful y living with his possessions, forsomeone with no worries and everything going wel and who can still enjoy his food! |
2 O morte, quanto è gradito il tuo decreto per colui che è nel bisogno e stremato di forze, avanzato negli anni e pieno di ansietà, e ha perso la fiducia e la speranza! | 2 O death, your sentence is welcome to one in want, whose strength is failing, to one worn out with ageand a thousand worries, resentful and impatient! |
3 Non temere la sentenza della morte, pensa a quanti sono stati e a quanti seguiranno; | 3 Do not dread death's sentence; remember those who came before you and those who wil come after. |
4 se è questa la sentenza del Signore per ogni carne, perché rifiutare ciò che piace all'Altissimo? Dieci, cento, mille anni di vita; negl'inferi più nessuno se ne lamenta. | 4 This is the sentence passed on al living creatures by the Lord, so why object to what seems good tothe Most High? Whether your life lasts ten or a hundred or a thousand years, its length wil not be held againstyou in Sheol. |
5 Figli d'infamia diventano i figli dei peccatori, frequentano le dimore degli empi. | 5 Hateful brats, such are the children of sinners, who foregather in the haunts of the godless. |
6 L'eredità dei figli e dei peccatori si perde, ma il biasimo perdura con la loro discendenza. | 6 The inheritance of sinners' children is doomed to perish, their posterity wil endure lasting reproach. |
7 I figli inveiscono sul padre quando è empio, perché per sua colpa son biasimati. | 7 A godless father wil be blamed by his children for the reproach he has brought on them. |
8 Guai a voi, o uomini empi, che avete abbandonato la legge dell'Altissimo! | 8 A bad outlook for you, godless people, who have forsaken the Law of God Most High. |
9 Se siete generati, siete generati per la maledizione, se morite, la maledizione sarà la vostra sorte. | 9 When you were born, you were born to be accursed, and when you die, that curse wil be your portion. |
10 Tutto quello che viene dalla terra, ritorna alla terra, così gli empi passano dalla maledizione alla perdizione. | 10 Al that comes from the earth returns to the earth, so too the wicked proceed from curse to destruction. |
11 Se gli uomini fanno il lutto, è per i loro corpi, ma il nome cattivo dei peccatori sarà cancellato. | 11 Mourning concerns only the bodies of the dead, but the worthless name of sinners wil be blotted out. |
12 Pensa al tuo nome, esso ti rimarrà più di mille grandi tesori d'oro. | 12 Be careful of your reputation, for it wil last you longer than a thousand great hoards of gold. |
13 Anche i giorni d'una vita buona sono limitati, invece il buon nome resta per sempre. | 13 A good life lasts a certain number of days, but a good reputation lasts for ever. |
14 Figli, conservate in pace questo insegnamento: se la sapienza è nascosta e il tesoro invisibile, quale utilità si ha in entrambi? | 14 Keep my instructions and be at peace, my children. Wisdom hidden away and treasure undisplayed,what use is either of these? |
15 Vale più l'uomo che nasconde la sua stoltezza che l'uomo che nasconde la sua sapienza. | 15 Better someone who hides his fol y than one who hides his wisdom. |
16 Perciò, provate vergogna solo nei casi che io vi indico, ché non è bello guardarsi sempre dalla vergogna, visto che non tutti giudicano secondo verità. | 16 Preserve a sense of shame in the fol owing matters, for not every kind of shame is right to harbour,nor is every situation correctly appraised by al . |
17 Provate vergogna: davanti al padre e alla madre per la fornicazione, davanti al principe e al potente per la menzogna, | 17 Be ashamed, before father and mother, of depraved behaviour, and before prince or potentate oftel ing lies; |
18 davanti al giudice e al magistrato per un errore, davanti all'assemblea e al popolo per un misfatto, | 18 of wrong-doing before judge or magistrate, and of impiety before the assembly of the people; |
19 davanti al compagno e all'amico per l'ingiustizia, davanti al luogo dove abiti, per il furto, | 19 of sharp practice before your companion and your friend, and of theft before the neighbourhood youlive in. |
20 di venir meno al giuramento e all'alleanza, di poggiare i gomiti sopra i pani a tavola, | 20 Before the truth and covenant of God, be ashamed of leaning elbows on the table, |
21 di essere sgarbato quando ricevi o devi dare, di non rispondere a quelli che salutano, | 21 of being ungracious when giving or receiving, of ignoring those who greet you, |
22 di mirare una prostituta, di sfuggire l'incontro d'un parente, | 22 of gazing at a loose woman, of repulsing your fellow-countryman, |
23 di prenderti la parte data ad altri, di adocchiare la moglie di un altro, | 23 of misappropriating another's portion or gift, of paying court to another man's wife, |
24 di avere a che fare con la tua serva stai lontano dal suo letto!, | 24 of making advances to his servant-girl -- do not go near her bed- |
25 di dire parole spregevoli con gli amici, di accompagnare il dono con raccomandazioni, | 25 of saying disagreeable things to friends -- do not fol ow up a gift with a taunt- |
26 di ripetere il discorso sentito, di rivelare le cose segrete; | 26 of repeating everything you hear and of betraying confidences. |
27 per queste cose è giusta la vergogna; così sarai benvoluto da tutti. | 27 Then you wil know what true shame is, and you wil find yourself in everyone's graces. |