1 Chi è compassionevole presta al suo prossimo, e se lo sostiene per mano osserva i comandamenti. | 1 He that sheweth mercy, lendeth to his neighbour: and he that is stronger in hand, keepeth the commandments. |
2 Presta al prossimo quando ha bisogno, d'altra parte sii puntuale nella restituzione. | 2 Lend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time. |
3 Mantieni la parola per meritarti la fiducia, e sempre troverai quanto t'occorre. | 3 Reap thy word, and deal faithfully with him: and thou shalt always find that which is necessary for thee. |
4 Molti considerano il prestito una cosa trovata, perciò poi stancano quanti li aiutano. | 4 Many have looked upon a thing lent as a thing found, and have given trouble to them that helped them. |
5 Prima di prendere gli bacia le mani e parla sommesso del suo denaro; ma per restituire ritarda sempre, dicendo parole piene di negligenza e scusandosi che il tempo non è adatto. | 5 Till they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice: |
6 Se riesce a pagare, a stento il creditore otterrà la metà, e può considerarla come trovata; se non può, froda il creditore del suo denaro e poi lo tratta da nemico; gli restituirà maledizioni e ingiurie, invece d'onore gli darà disprezzo. | 6 But when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time: |
7 Molti, per questo danno, non vogliono far prestiti, perché temono una perdita senza loro colpa. | 7 And if he be able to pay, he will stand off, he will scarce pay one half, and will count it as if he had found it: |
8 Tu, però, largheggia con l'indigente, non temporeggiare per fargli l'elemosina. | 8 But if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause: |
9 A causa della legge cùrati del povero, non mandarlo a mani vuote quando ha bisogno. | 9 And he will pay him with reproaches and curses, and instead of honour and good turn will repay him injuries. |
10 Perdi pure l'argento per il fratello e l'amico, invece che la ruggine lo consumi sotto la pietra. | 10 Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause. |
11 Usa la ricchezza come vuole l'Altissimo, così ti gioverà più dell'oro. | 11 But yet towards the poor be thou more hearty, and delay not to shew him mercy. |
12 Sia l'elemosina ciò che conservi nei tuoi ripostigli, ti libererà da ogni disgrazia, | 12 Help the poor because of the commandment: and send him not away empty handed because of his poverty. |
13 combatterà per te contro il nemico più che scudo robusto e lancia pesante. | 13 Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost. |
14 L'uomo dabbene garantisce per il prossimo, ma chi è senza pudore l'abbandona. | 14 Place thy treasure in the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. |
15 Non dimenticare il favore che ti ha fatto il garante, perché egli si è impegnato per te. | 15 Shut up alms in the heart of the poor, and it shall obtain help for thee against all evil. |
16 Il peccatore rovina i beni del garante e l'ingrato abbandona chi l'ha salvato. | 16 Better than the shield of the mighty, and better than the spear: |
17 La cauzione ha rovinato molti benestanti, li ha sconvolti come onda del mare; | 17 It shall fight for thee against thy enemy. |
18 ha sloggiato di casa uomini potenti, facendoli emigrare in terre straniere. | 18 A good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself. |
19 Per il peccatore è un'insidia il far garanzia, vi cerca il profitto ma finirà nei tribunali. | 19 Forget not the kindness of thy surety: for he hath given his life for thee. |
20 Preòccupati del prossimo quanto puoi, ma bada a non esserne rovinato. | 20 The sinner and the unclean fleeth from his surety. |
21 Questo basta per vivere: acqua, pane, mantello e una casa che copra la propria intimità. | 21 A sinner attributeth to himself the goods of his surety: and he that is of an unthankful mind will leave him that delivered him. |
22 Meglio vivere da povero al riparo di pochi legni, che mangiare sontuosamente in casa d'altri. | 22 A man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him. |
23 Sii contento del poco o del molto che hai, e non sentirai il rimprovero perché sei straniero. | 23 Evil suretyship hath undone many of good estate, and hath tossed them as a wave of the sea. |
24 Brutta vita l'andare di casa in casa, dove sei ospite non puoi aprir bocca. | 24 It hath made powerful men to go from place to place round about, and they have wandered in strange countries. |
25 Devi accogliere gli ospiti, offrire da bere senza un grazie, per sentire poi cose amare: | 25 A sinner that transgresseth the commandment of the Lord, shall fall into an evil suretyship: and he that undertaketh many things, shall fall into judgment. |
26 "Avanti, o forestiero, imbandisci la tavola, se hai qualcosa in mano, dammela a mangiare". | 26 Recover thy neighbour according to thy power, and take heed to thyself that thou fall not. |
27 "Via, o forestiero, c'è uno più importante, ho ospite mio fratello, occorre la casa". | 27 The chief thing for man's life is water and bread, and clothing, and a house to cover shame. |
28 Per l'uomo che riflette son dure queste cose: essere disonorato da chi lo ospita e rimproverato dal creditore. | 28 Better is the poor man's fare under a roof of boards, than sumptuous cheer abroad in another man's house. |
| 29 Be contented with little instead of much, and thou shalt not hear the reproach of going abroad. |
| 30 It is a miserable life to go as a guest from house to house: for where a man is a stranger, he shall not deal confidently, nor open his mouth. |
| 31 He shall entertain and feed, and give drink to the unthankful, and moreover he shall hear bitter words. |
| 32 Go, stranger, and furnish the table, and give others to eat what thou hast in thy hand. |
| 33 Give place to the honourable presence of my friends: for I want my house, my brother being to be lodged with me. |
| 34 These things are grievous to a man of understanding: the upbraiding of houseroom, and the reproaching of the lender. |