Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Beato l'uomo che non incespica con la lingua, e non è afflitto dalla pena del peccato.1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.
2 Beato chi la coscienza non rimprovera e non ha perduto la sua speranza.2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.
3 All'uomo gretto la ricchezza non sta bene; forse serve l'argento a chi è avido?3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?
4 Chi raccoglie con le privazioni raccoglie per gli altri; costoro potranno sperperare i suoi beni.4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.
5 Chi è nocivo per sé come sarà utile agli altri? Egli non si godrà le sue ricchezze.5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.
6 Non c'è peggio dell'uomo che risparmia con se stesso, questa è la ricompensa del suo errore:6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.
7 se fa il bene lo fa per distrazione, ma alla fine sarà manifesto il suo errore.7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.
8 L'uomo dall'occhio cupido è un perverso, volta la sua faccia e non vede il bisogno.8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.
9 L'occhio cupido non si sazia con la sua parte, l'iniqua ingiustizia gli dissecca l'anima.9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.
10 L'occhio malvagio invidia il pane altrui, perciò la sua tavola è vuota.10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.
11 Figlio, goditi quanto possiedi, ma offri al Signore sacrifici generosi.11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.
12 Ricòrdati che la morte non perde tempo, né ti è stato rivelato il patto con gl'inferi.12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.
13 Prima della morte fa' del bene all'amico, impégnati quanto puoi per aiutarlo.13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.
14 Non privarti dei giorni lieti, e non ti sfugga nulla di un desiderio legittimo.14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.
15 Non lascerai ad altri il frutto delle tue fatiche, e non passerà agli eredi il frutto dei tuoi sacrifici?15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?
16 Da' e prendi, goditi la vita, perché negl'inferi non si cerca l'allegria.16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.
17 Ogni carne invecchia come un mantello, perché da sempre vige questo patto: tu devi morire.17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.
18 Come foglie verdeggianti su florido albero, alcune cadono e altre germogliano, così è per la razza di carne e di sangue, alcuni muoiono e altri nascono.18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.
19 Ogni opera corruttibile passa, e chi la compie sparisce con essa.19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.
20 Beato l'uomo che si dedica alla sapienza, che riflette con l'intelligenza,20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,
21 che medita in cuore le sue vie e penetra nei suoi segreti.21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.
22 Esci dietro ad essa come un cacciatore, e sta' in agguato là dove passa.22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;
23 Chi la spia attraverso le finestre, l'ascolta attraverso le sue porte,23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;
24 s'accampa vicino alla sua casa, pianta il picchetto tra le sue mura24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;
25 e pone la tenda al suo fianco, abitando nella dimora d'ogni bene,25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;
26 costui ha posto i figli al suo riparo e risiede all'ombra dei suoi rami;26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;
27 essa lo proteggerà dal calore ed egli abiterà nella sua gloria.27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.