Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
LA SACRA BIBBIABIBLIA
1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti.1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore.3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza,4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti.5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito.7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa,8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità.9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente,10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare;11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato.12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice:13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato.15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana.16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo.17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere.18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio;19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!".20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce.21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio,22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita.23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca:24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri.25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime.26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte!27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.