Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | BIBLIA |
---|---|
1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. | 1 Guarda, hijo mío, mis palabras, conserva como un tesoro mis mandatos. |
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Guarda mis mandamientos y vivirás; sea mi lección como la niña de tus ojos. |
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. | 3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tablilla de tu corazón. |
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, | 4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», llama pariente a la inteligencia, |
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. | 5 para que te guarde de la mujer ajena, de la extraña de palabras melosas. |
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo | 6 Estaba yo a la ventana de mi casa y miraba a través de las celosías, |
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. | 7 cuando ví, en el grupo de los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio: |
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, | 8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, iba camino de su casa, |
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. | 9 al atardecer, ya oscurecido, en lo negro de la noche y de las sombras. |
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, | 10 De repente, le sale al paso una mujer, con atavío de ramera y astucia en el corazón. |
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; | 11 Es alborotada y revoltosa, sus pies nunca paran en su casa. |
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. | 12 Tan pronto en las calles como en las plazas, acecha por todas las esquinas. |
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: | 13 Ella lo agarró y lo abrazó, y desvergonzada le dijo: |
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; | 14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión y hoy he cumplido mi voto; |
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. | 15 por eso he salido a tu encuentro para buscarte en seguida; y va te he encontrado. |
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. | 16 He puesto en mi lecho cobertores policromos, lencería de Egipto, |
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. | 17 con mirra mi cama he rociado, con áloes y cinamomo. |
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. | 18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, solacémonos los dos, entre caricias. |
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; | 19 Porque no está el marido en casa, está de viaje muy lejos; |
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". | 20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena». |
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. | 21 Con sus muchas artes lo seduce, lo rinde con el halago de sus labios. |
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, | 22 Se va tras ella en seguida, como buey al matadero, como el ciervo atrapado en el cepo, |
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. | 23 hasta que una flecha le atraviese el hígado; como pájaro que se precipita en la red, sin saber que le va en ello la vida. |
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: | 24 Ahora pues, hijo mío, escúchame, pon atención a las palabras de mi boca: |
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. | 25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te descarríes por sus senderos, |
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. | 26 porque a muchos ha hecho caer muertos, robustos eran todos los que ella mató. |
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! | 27 Su morada es camino del seol, que baja hacia las cámaras de la muerte. |