1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano; | 1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger. |
2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca; | 2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words. |
3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini. | 3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend: |
4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre. | 4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber. |
5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore. | 5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. |
6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio. | 6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom: |
7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone. | 7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain, |
8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo. | 8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio? | 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep? |
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto. | 10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep: |
11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante. | 11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee. |
12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna; | 12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth, |
13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita; | 13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger. |
14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse. | 14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord. |
15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio. | 15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy. |
16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta: | 16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth: |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente; | 17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male; | 18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief, |
19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli. | 19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren. |
20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre. | 20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. |
21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo. | 21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck. |
22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta. | 22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them. |
23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge, | 23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life: |
24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui. | 24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger. |
25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre. | 25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: |
26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa. | 26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man. |
27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino? | 27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn? |
28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno? | 28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt? |
29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca. | 29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her. |
30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato; | 30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul: |
31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa. | 31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house. |
32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa. | 32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: |
33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà. | 33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out: |
34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta. | 34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge, |
35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni. | 35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts. |