1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve? | 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto? | 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie. | 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più. | 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro, | 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra? | 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona; | 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura. | 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia? | 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te? | 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche? | 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia? | 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna, | 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia, | 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle. | 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica, | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza. | 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo? | 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi. | 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada. | 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo. | 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno. | 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia. | 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione? | 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette? | 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile. | 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza. | 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova". | 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |