1 Strinsi un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo sulle ragazze. | 1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin. |
2 Qual è la sorte che Dio ha assegnato dall'alto, e l'eredità che l'Onnipotente ha preparato dai luoghi eccelsi? | 2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep? |
3 Non è forse la sciagura per il perverso e la sventura per chi compie il male? | 3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice? |
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? | 4 Does he not examine my ways and number all my steps? |
5 Ho forse agito con falsità, e il mio piede si è affrettato verso la frode? | 5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness, |
6 Mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e riconosca Dio la mia integrità! | 6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. |
7 Se il mio passo ha errato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o una sozzura si è attaccata alle mie mani, | 7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands, |
8 un altro mangi ciò che io semino e siano sradicati i miei germogli! | 8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated. |
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna, e ho spiato alla porta del mio prossimo, | 9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door, |
10 mia moglie macini per un altro, e altri si accostino ad essa! | 10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her. |
11 In verità, questa è un'infamia, un delitto da deferire ai giudici. | 11 For this is a crime and a very great injustice. |
12 Quello è un fuoco che divora fino alla distruzione, e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. | 12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth. |
13 Se ho negato il diritto del mio schiavo e della mia schiava, quando erano in lite con me, | 13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me, |
14 che cosa farei, quando Dio si ergerà giudice, che cosa risponderei, quando mi interrogherà? | 14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him? |
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno? | 15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb? |
16 Ho forse negato ai poveri quanto desideravano, od ho lasciato languire gli occhi della vedova? | 16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait; |
17 Ho forse mangiato da solo il mio tozzo di pane, senza spartirlo con l'orfano? | 17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it; |
18 Infatti fin dalla mia giovinezza mi ha curato come padre e mi ha guidato fin dal grembo di mia madre. | 18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb;) |
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti e un indigente senza abito, | 19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering, |
20 non mi hanno forse benedetto i suoi fianchi, e non si è forse riscaldato con la lana dei miei agnelli? | 20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
21 Se ho alzato la mano contro l'orfano sapendomi appoggiato al tribunale, | 21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I the advantage over him at the gate; |
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e il mio braccio si spezzi dal gomito! | 22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken. |
23 Perché mi atterra la disgrazia che Dio invia, non reggerei davanti alla sua maestà. | 23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear. |
24 Ho forse riposto la mia fiducia nell'oro, e detto all'oro fino: "Tu sei la mia sicurezza"? | 24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’ |
25 Mi sono forse compiaciuto dell'abbondanza dei miei beni, e perché la mia mano aveva accumulato la ricchezza? | 25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained; |
26 Quando vedevo risplendere il sole e la luna che avanzava maestosa, | 26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly, |
27 si lasciò forse sedurre segretamente il mio cuore, mandando un bacio con la mano alla bocca? | 27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth, |
28 Anche questo è un delitto per i giudici, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto. | 28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God; |
29 Mi sono forse rallegrato della disgrazia del mio nemico, e ho esultato, perché lo colpì la sventura? | 29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him, |
30 Non ho neppure permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la sua morte con un'imprecazione! | 30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul; |
31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "Chi non si è sfamato della sua mensa?". | 31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,” |
32 Il forestiero non passava la notte all'aperto; io aprivo le porte al pellegrino. | 32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler; |
33 Ho forse occultato come un uomo i miei peccati, tenendo celato il mio delitto dentro di me | 33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom; |
34 per timore dell'opinione delle folle, come se il disprezzo della famiglia mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscir di casa? | 34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door; |
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio rivale scriva il suo rotolo: | 35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book, |
36 lo porterei sulle mie spalle e me lo cingerei come un diadema. | 36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown? |
37 Gli darei resoconto di tutta la mia condotta; mi presenterei a lui come un principe. | 37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince. |
38 Se la mia terra ha gridato contro di me e i suoi solchi hanno pianto con essa, | 38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it, |
39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagamento, facendo esalare l'ultimo respiro ai suoi coltivatori, | 39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers, |
40 le spine crescano invece del frumento e le ortiche al posto dell'orzo!". Fine delle parole di Giobbe. | 40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.) |