Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Dopo di ciò Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno.1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.
2 Giobbe prese la parola e disse:2 Et voici ce que dit Job:
3 "Perisca il giorno nel quale sono nato, e la notte che ha detto: "E' stato concepito un uomo!".3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”
4 Che quel giorno sia tenebre, che da lassù Dio non ne abbia cura, non brilli sopra di lui la luce!4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!
5 Che lo rivendichino tenebre e ombra funerea, che si posi sopra di lui una nube, le eclissi lo rendano spaventoso!5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!
6 Quella notte se la possegga il buio, essa non si aggiunga ai giorni dell'anno e non entri nel computo dei mesi!6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!
7 Sì, quella notte sia infeconda e non vi penetri l'allegrezza.7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!
8 La maledicano quelli che imprecano all'Oceano, coloro che sono esperti nel risvegliare Leviatàn.8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!
9 Si oscurino le stelle della sua aurora, attenda la luce, e non venga e non veda i guizzi dell'aurora;9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!
10 perché essa non chiuse per me il varco della matrice, e non sottrasse ai miei occhi tanta miseria.10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.
11 Perché non sono morto sin dal seno materno, e non sono spirato appena uscito dal grembo?11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?
12 Perché due ginocchia mi accolsero, e perché due mammelle, per allattarmi?12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e godrei il riposo,13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.
14 insieme ai re e ai governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,
15 o insieme ai nobili che possiedono oro o riempiono di argento i loro palazzi.15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.
16 O perché non sono stato come un aborto interrato, come i bimbi che non hanno visto la luce?16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?
17 Laggiù i malvagi cessano di agitarsi e là riposano gli sfiniti di forze.17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,
18 I prigionieri stanno tranquilli insieme a loro, senza udire più la voce dell'aguzzino.18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.
19 Laggiù piccoli e grandi si confondono, e lo schiavo è libero dal suo padrone.19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.
20 Perché dar la luce a un infelice e la vita agli amareggiati nell'animo,20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?
21 a coloro che attendono la morte che non viene, e si affannano a ricercarla più di un tesoro,21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.
22 che godono andando verso il tumulo ed esultano perché trovano una tomba;22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.
23 a un uomo, il cui cammino è nascosto, e che Dio da ogni parte ha sbarrato?23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?
24 Così, come mio alimento vengono i sospiri, e i miei gemiti sgorgano come acqua;24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.
25 perché ciò che io temo, mi colpisce, e ciò che mi spaventa, mi sopraggiunge.25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.
26 Non ho tranquillità, non ho pace, non ho posa, mi assale il tormento".26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.