Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Giobbe 19


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Allora Giobbe rispose:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 "Fino a quando mi tormenterete e mi affliggerete con i vostri discorsi?2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen
und mich mit Worten niedertreten?
3 Sono già dieci volte che mi ingiuriate; non avete vergogna di torturarmi?3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich
und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
4 Anche se fosse vero che ho mancato, su di me ricadrebbe il mio errore.4 Ging ich wirklich unwissend fehl,
mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
5 Se realmente volete prevalere contro di me, rimproverandomi ciò di cui ho vergogna,5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich
und mir meine Schmach beweisen?
6 sappiate, dunque, che Dio mi ha fatto torto e mi ha impigliato nella sua rete.6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt,
da er sein Netz rings um mich warf.
7 Ecco, se grido contro la violenza, non ricevo risposta; se invoco aiuto, non mi si fa giustizia.7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort,
rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
8 Mi ha sbarrato la strada perché non possa passare, sui miei sentieri ha sparso le tenebre.8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter,
Finsternis legt er auf meine Wege.
9 Mi ha spogliato del mio onore, mi ha tolto il diadema dal capo.9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet,
die Krone mir vom Haupt genommen.
10 Mi demolisce da ogni parte e devo andarmene, sradica come un albero la mia speranza.10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin;
er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
11 La sua ira si è infiammata contro di me e mi considera come un avversario.11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt,
gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
12 Giungono in massa le sue schiere, si spianano un accesso contro di me e pongono l'assedio intorno alla mia tenda.12 Vereint rückten seine Scharen an,
bahnten gegen mich den Weg,
lagerten sich rings um mein Zelt.
13 I miei fratelli si sono allontanati da me e i miei conoscenti mi si sono fatti estranei.13 Meine Brüder hat er von mir entfernt,
meine Bekannten sind mir entfremdet.
14 Scomparsi sono i miei parenti e familiari; mi hanno dimenticato gli ospiti di casa.14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus,
die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
15 Le mie ancelle mi trattano come un estraneo, sono un forestiero ai loro occhi.15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden,
von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde; devo supplicarlo con la mia bocca.16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht;
mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
17 Il mio fiato ripugna a mia moglie; sono diventato fetido per i figli di mia madre.17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider;
die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
18 Anche i monelli mi disprezzano, mi insultano, se provo ad alzarmi.18 Buben selbst verachten mich,
stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti, e quelli che amavo si sono rivoltati contro di me.19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich,
die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
20 Le mie ossa si attaccano alla pelle e alla carne e sono rimasto solo con la pelle dei miei denti.20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein,
nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb.
21 Pietà di me, pietà di me, amici miei, perché la mano di Dio mi ha colpito.21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde!
Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
22 Perché mi perseguitate come fa Dio e non siete mai sazi della mia carne?22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott,
warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
23 Ah, se si scrivessero le mie parole, se si fissassero in un libro;23 Dass doch meine Worte geschrieben würden,
in einer Inschrift eingegraben
24 con stilo di ferro e di piombo fossero scolpite per sempre sul sasso!24 mit eisernem Griffel und mit Blei,
für immer gehauen in den Fels.
25 Io so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt,
als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, già senza la mia carne vedrò Dio.26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte,
und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
27 Io lo vedrò, io stesso; i miei occhi lo contempleranno, e non un altro. Le mie viscere si disfanno dentro di me.27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen;
meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd.
Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust.
28 Se dite: "Come lo perseguiteremo, e quale pretesto di processo troveremo in lui?",28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen
und den Grund der Sache an ihm finden!,
29 temete per voi la spada, perché questi sono delitti di spada, e saprete che esiste un giudizio".29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert;
denn heftiger Zorn verdient das Schwert,
damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht.