Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Esodo 22


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Se il ladro è trovato mentre sta facendo una breccia nel muro ed è colpito a morte, non ci sarà per lui vendetta di sangue;1 Si un voleur surpris la nuit en train de percer le mur est frappé à mort, son sang ne sera pas vengé.
2 se il sole si era già alzato su di lui, ci sarà per lui la vendetta di sangue. Il ladro dovrà pagare, e se non ha di che pagare, lo si venderà per il suo furto.2 Mais si le soleil était déjà levé, son sang sera vengé. Celui qui a volé devra rembourser, et s’il n’a pas de quoi payer, il sera vendu en échange de ce qu’il a volé.
3 Se si troverà in sua mano il furto, sia di un bue che di un asino o di un agnello ancora vivi, pagherà il doppio.3 Si l’on retrouve chez lui ce qu’il a volé, que ce soit un bœuf, un âne ou un agneau, il rendra le double.
4 Se uno fa pascolare in un campo o in una vigna e manda il suo bestiame a pascolare in un campo altrui, pagherà con il meglio del suo campo e con il meglio della sua vigna.4 Si un homme laisse ses bêtes brouter dans son champ ou dans sa vigne et qu’elles broutent dans le champ d’un autre, il devra le dédommager selon ce que rapportait ce champ ou cette vigne.
5 Se esce del fuoco da cespugli spinosi e sono bruciati covoni o spighe o campo, chi ha procurato l'incendio deve pagare ciò che è stato bruciato.5 Si un feu éclate, gagne les broussailles, et qu’une meule ou des épis ou un champ soient brûlés, celui qui a allumé l’incendie devra dédommager.
6 Se uno dà al suo prossimo denaro od oggetti da custodire e sono rubati dalla casa di quel tale, se si trova il ladro, pagherà il doppio;6 Si un homme donne à son prochain de l’argent ou des objets à garder dans sa maison, et qu’un vol y soit commis, le voleur, s’il est trouvé, rendra le double.
7 se non si trova il ladro, il padrone della casa si avvicinerà a Dio attestando che non ha messo la sua mano sui beni del suo prossimo.7 Mais si le voleur n’est pas retrouvé, le maître de la maison s’approchera de Dieu et jurera que ce n’est pas lui qui a volé le bien de son prochain.
8 Per qualsiasi reato, di bue, di asino, di agnello, di vestito, di ogni cosa smarrita di cui si possa dire: "E' quello", la causa delle due parti andrà fino a Dio: quello che Dio avrà dichiarato reo dovrà pagare il doppio al suo prossimo.8 Quelle que soit la chose volée, que ce soit un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement ou toute autre chose, l’affaire sera portée devant Dieu et celui qui aura été condamné par Dieu rendra le double à son prochain.
9 Se uno dà al suo prossimo un asino o un bue o un agnello o qualsiasi animale da custodire e questo muore, o si rompe qualcosa o è rapito senza che nessuno veda,9 Si un homme a donné en garde à son prochain un âne, ou un bœuf, ou une brebis, ou toute autre bête, et que l’animal est mort, ou a été blessé ou volé sans témoin,
10 ci sarà un giuramento del Signore tra le due parti, per dichiarare che il depositario non ha steso la sua mano sui beni del suo prossimo: il padrone accetterà e l'altro non pagherà.10 l’affaire sera réglée par un serment devant Yahvé. Celui qui gardait l’animal jurera qu’il n’a pas volé le bien de son prochain et le maître de l’animal se contentera du serment: l’autre n’aura pas à payer.
11 Ma se la bestia è stata rubata presso di lui, pagherà al padrone:11 Mais si l’animal est trouvé en sa possession, il en donnera le prix à son maître.
12 se la bestia è stata sbranata, gli porterà la testimonianza della bestia sbranata: non pagherà.12 Si l’animal a été déchiré par des fauves, il en donnera les preuves et n’aura pas à payer pour l’animal mis en pièces.
13 Se uno richiede al suo prossimo un animale e questo si ferisce o muore e il suo padrone non è con lui, dovrà pagare.13 Si quelqu’un a emprunté à son prochain un animal, et que cet animal soit blessé ou meure en l’absence de son maître, celui qui l’a emprunté devra en payer le prix.
14 Se il suo padrone è con lui, non paga; se era dato a nolo, gli viene dato il prezzo per il nolo.14 Mais si le propriétaire de l’animal était sur place, il n’aura rien à payer, l’autre se contentera de la location de la bête.
15 Se uno seduce una vergine che non sia fidanzata e dorme con lei, verserà il prezzo perché diventi sua moglie.15 Si un homme tombe amoureux d’une vierge qui n’est pas encore fiancée et couche avec elle, il en paiera le prix et elle sera sa femme.
16 Se il padre di lei rifiuta di dargliela, egli pagherà in denaro secondo il prezzo nuziale delle vergini.16 Mais si son père refuse de la donner en mariage, l’autre versera en argent l’équivalent d’une dot.
17 Non lascerai vivere la maga.17 Tu ne laisseras pas vivre une sorcière.
18 Chiunque si accoppia con una bestia sarà messo a morte.18 Celui qui couche avec une bête sera mis à mort.
19 Chi sacrifica agli dèi, oltre al solo Signore, sarà votato all'anatema.19 Celui qui offre des sacrifices en l’honneur de dieux autres que Yahvé, sera mis à mort.
20 Non molesterai lo straniero né l'opprimerai, perché foste stranieri nella terra d'Egitto.20 Vous ne maltraiterez pas l’étranger et vous ne l’opprimerez pas, car vous avez été des étrangers en Égypte.
21 Non maltratterai una vedova né un orfano.21 Vous ne maltraiterez pas la veuve ni l’orphelin.
22 Se lo maltratti e grida verso di me, ascolterò il suo grido:22 Si vous les maltraitez et qu’ils crient vers moi, j’entendrai leur cri.
23 la mia ira si infiammerà e vi ucciderò di spada e le vostre mogli saranno vedove e i vostri figli orfani.23 Alors ma colère s’enflammera contre vous: je vous ferai périr par l’épée, vos femmes resteront veuves, et vos fils orphelins.
24 Se tu presti denaro al mio popolo, al povero che è con te, non ti comporterai come un creditore: non gli imporrete interesse.24 Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de ton peuple, à un pauvre qui vit au milieu de vous, tu ne te conduiras pas envers lui comme un créancier, tu ne lui imposeras pas d’intérêts.
25 Se prendi in pegno un mantello del tuo prossimo, glielo restituirai al tramonto del sole,25 Si tu as pris en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras au coucher du soleil,
26 perché quello è la sua sola coperta, è il mantello per la sua pelle, con il quale dormirà: altrimenti, quando griderà a me, lo ascolterò, perché io sono misericordioso.26 car il n’a pas d’autre couverture, rien d’autre que ce manteau pour se couvrir: et comment dormira-t-il? Si jamais il crie vers moi, je l’entendrai, car moi j’ai pitié.
27 Non bestemmierai Dio né maledirai un capo del tuo popolo.27 Tu ne blasphèmeras pas le Nom de Dieu et tu ne maudiras pas le chef de ton peuple.
28 Non tarderai a fare l'offerta di ciò che riempie il tuo granaio e di ciò che cola dal tuo frantoio. Mi darai il primogenito dei tuoi figli.28 Tu m’offriras sans tarder la sève de ton champ et le jus de ton pressoir; tu me donneras le premier-né de tes fils.
29 Così farai del tuo bue e della tua pecora: sette giorni sarà con sua madre e all'ottavo giorno lo darai a me.29 Tu feras de même pour ton bœuf et pour ton petit bétail: durant sept jours ils resteront avec la mère, et le huitième jour tu me les offriras.
30 Sarete per me uomini santi: non mangerete carne sbranata alla campagna, la getterete al cane.30 Vous serez pour moi un peuple saint. Vous ne mangerez pas la viande d’une bête mise en pièces dans les champs, mais vous la donnerez aux chiens.