Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 10


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 La regina di Saba, avendo udito parlare della fama di Salomone, venne per metterlo alla prova con enigmi.1 La renommée de Salomon arriva jusqu’à la reine de Saba; elle vint le mettre à l’épreuve sur des énigmes de sagesse.
2 Essa giunse a Gerusalemme con una numerosa scorta di cammelli che trasportavano aromi, oro in gran quantità e pietre preziose. Presentatasi a Salomone, gli manifestò tutto quello che aveva nel cuore,2 Elle entra dans Jérusalem avec un cortège considérable, des chameaux portant des aromates, de l’or en très grande quantité, des pierres précieuses. Lorsqu’elle fut introduite auprès de Salomon, elle lui dit tout ce qu’elle avait en tête.
3 ma Salomone dilucidò tutti i suoi quesiti né ci fu cosa oscura che il re non sapesse spiegarle.3 Salomon répondit à toutes ses questions: rien n’était caché pour le roi, rien ne resta sans réponse.
4 La regina di Saba vide tutta la sapienza di Salomone, il palazzo ch'egli aveva costruito,4 La reine de Saba put voir l’ordre instauré par Salomon: le palais qu’il avait construit,
5 i cibi della sua mensa, l'abitazione dei suoi servi, il comportamento dei suoi ministri, le loro vesti, i suoi coppieri e gli olocausti che offriva nel tempio del Signore; rimase senza fiato5 le menu de sa table, les appartements de ses serviteurs, les costumes de ses ministres, les vêtements des échansons, les holocaustes qu’il offrait dans la Maison de Yahvé; elle en eut le souffle coupé.
6 e disse al re: "Era dunque proprio vero quanto ho udito nel mio paese riguardo alle tue opere e alla tua sapienza.6 Elle dit alors au roi: “Tout ce que j’ai entendu dire dans mon pays à propos de toi et de ta sagesse était donc vrai!
7 Tuttavia non l'ho creduto, finché non sono venuta e non ho visto con i miei occhi. Ma ecco, non mi era stato riferito neppure la metà; la tua sapienza e la tua prosperità superano quanto ho sentito dire.7 Je n’en croyais pas le récit avant d’avoir vu de mes yeux, mais c’est un fait qu’on ne m’en avait pas dit la moitié. Tu dépasses en sagesse et en gloire ce que la renommée m’avait appris.
8 Felici le tue donne, felici questi tuoi servi che stanno di continuo alla tua presenza e ascoltano la tua sapienza.8 “Heureuses tes femmes, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi et qui entendent tes sages décisions.
9 Sia benedetto il Signore, tuo Dio, che ti ha mostrato il suo favore ponendoti sul trono d'Israele! Perché il Signore, che ti ha costituito re per esercitare il diritto e la giustizia, ama Israele per sempre".9 Béni soit Yahvé, ton Dieu, qui t’a choisi pour te placer sur le trône d’Israël! Yahvé aime Israël à tout jamais et c’est pour cela qu’il t’a établi comme roi, pour que tu fasses régner le droit et la justice.”
10 Poi essa diede al re centoventi talenti d'oro, grande quantità di aromi e pietre preziose. Non giunsero mai più tanti aromi quanti la regina di Saba ne diede al re Salomone.10 Elle donna au roi 120 talents d’or, des aromates en très grande quantité et des pierres précieuses; on n’a jamais vu arriver une telle quantité d’aromates comme ce que la reine de Saba donna au roi Salomon.
11 Anche le navi di Chiram, destinate al trasporto dell'oro di Ofir, portarono da Ofir legno di sandalo in grande quantità e pietre preziose.11 La flotte de Hiram qui avait amené l’or d’Ofir, avait rapporté aussi du bois de santal en très grande quantité, ainsi que des pierres précieuses.
12 Con il legno di sandalo il re fece oggetti per il tempio del Signore e il palazzo reale e fabbricò lire ed arpe per i cantori. Non giunse mai più né si vide tanto legno di sandalo fino ad oggi.12 Avec le bois de santal le roi fit une balustrade pour la Maison de Yahvé, et une autre pour son palais. Il fit également avec ce bois des cithares et des harpes pour les musiciens; on n’a plus jamais vu une telle quantité de bois de santal.
13 Il re Salomone diede alla regina di Saba tutto quello ch'ella desiderò e chiese, senza parlare di quello che le diede con una munificenza degna di lui. Quindi essa riprese il cammino e se ne andò al suo paese assieme ai suoi servi.13 Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle pouvait désirer, tout ce qu’elle demanda, sans compter les cadeaux qu’il lui fit avec une générosité royale; elle s’en retourna ensuite et repartit vers son pays avec ses serviteurs.
14 Il peso dell'oro che annualmente giungeva a Salomone era di seicentosessantasei talenti d'oro,14 En une seule année on apportait à Salomon 666 talents d’or,
15 senza contare quello che proveniva dai traffici dei mercanti e dal guadagno dei commercianti, da tutti i re arabi e dai governanti del paese.15 sans compter les taxes des voyageurs, les impôts des commerçants et tout ce qui venait des rois d’Arabie et des gouverneurs du pays.
16 Il re Salomone fece anche duecento grandi scudi di oro battuto, su ognuno dei quali applicò seicento sicli d'oro,16 Le roi Salomon fit 200 grands boucliers d’or; on utilisa pour chaque bouclier 600 sicles d’or.
17 e trecento piccoli scudi d'oro battuto, su ognuno dei quali applicò tre mine d'oro e li depose nel palazzo della Foresta del Libano.17 Il fit également 300 petits boucliers d’or pour lesquels on employa trois mines d’or par bouclier; le roi les plaça dans la maison de la Forêt-du-Liban.
18 Il re fece pure un gran trono d'avorio che rivestì d'oro fino.18 Le roi fit encore un grand trône d’ivoire revêtu d’or fin.
19 Questo trono aveva sei gradini, teste di tori nella parte posteriore e due braccioli, ai due lati del seggio; due leoni erano a fianco dei braccioli;19 Le trône avait 6 marches, c’était un fauteuil avec un dossier arrondi et, sur les deux côtés du siège, des bras qui s’appuyaient sur des lions.
20 dodici leoni stavano ai lati dei sei gradini. In nessun altro regno era mai stato fatto nulla di simile.20 Il y avait également 12 lions qui se tenaient de chaque côté sur les 6 marches du trône; dans aucun royaume on n’a fait chose semblable.
21 Tutte le coppe in cui il re Salomone beveva erano d'oro, come anche tutta la suppellettile del palazzo della Foresta del Libano era di oro fino; infatti al tempo di Salomone l'argento non era tenuto in alcun conto.21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or, ainsi que tous les objets de la maison de la Forêt-du-Liban; rien n’était en argent, on le considérait même sans valeur aux jours de Salomon.
22 Il re aveva in mare una flotta di Tarsis, oltre alla flotta di Chiram, e ogni tre anni la flotta di Tarsis portava oro, argento, avorio, scimmie e babbuini.22 Salomon avait sur mer, avec la flotte de Hiram, des navires pour expéditions lointaines. Tous les trois ans la flotte revenait d’outremer, apportant de l’or, de l’argent, des ivoires, des singes et des paons.
23 Il re Salomone superò in ricchezza e sapienza tutti i re della terra.23 Le roi Salomon dépassa tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
24 Tutti desideravano essere ricevuti da Salomone per udire la sapienza che Dio gli aveva messo in cuore.24 Tout le monde voulait être reçu en audience par Salomon et entendre la sagesse que Dieu lui avait donnée.
25 Ognuno, anno per anno, gli portava i propri doni: vasi d'argento e d'oro, vestiti, armi, aromi, cavalli e muli.25 Chacun amenait son cadeau, objets d’argent et objets d’or, vêtements, armures, parfums, chevaux et mulets; et cela d’année en année.
26 Salomone radunò carri e cavalli ed ebbe millequattrocento carri e dodicimila cavalli che sistemò nelle città dei carri e a Gerusalemme, vicino al re.26 Salomon acquit un grand nombre de chars et des cavaliers; il les établit dans les villes de chars et à Jérusalem auprès du roi.
27 Il re ottenne che a Gerusalemme l'argento fosse comune come le pietre e i cedri come i sicomori che abbondano nella Sefela.27 Le roi fit si bien qu’à Jérusalem l’argent était aussi commun que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores dans le Bas-Pays.
28 I cavalli di Salomone provenivano dalla Cilicia; i mercanti del re li acquistavano dalla Cilicia in contanti.28 Les chevaux de Salomon venaient de Mousour et de Cilicie; les marchands du roi les achetaient en Cilicie et les faisaient venir.
29 Un carro era importato dall'Egitto per seicento sicli; un cavallo costava centocinquanta sicli. Così, tramite questi mercanti, venivano esportati per tutti i re degli Hittiti e i re d'Aram.29 Un char importé de Mousour coûtait 600 pièces d’argent, et un cheval 150; on en exportait ainsi pour les rois des Hittites et les rois d’Aram.