1 - Paolo, prigioniero di Cristo Gesù e il fratello Timoteo al caro Filemone nostro cooperatore, | 1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro |
2 e alla sorella Appia, e ad Archippo nostro compagno d'armi e alla chiesa di casa tua, | 2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est: |
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. | 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
|
4 Ringrazio il mio Dio ogni volta, e fo menzione di te nelle mie preghiere, | 4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis, |
5 udendo l'amor tuo e la fede che hai nel Signor Gesù e in tutti i santi; | 5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos, |
6 prego che la comunanza della fede tua diventi efficace nel far riconoscere tutto il bene che è fra noi in Cristo. | 6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum; |
7 Davvero una gran gioia io ebbi e consolazione per l'amor tuo; perchè le viscere dei santi per l'opera tua ebbero un grande sollievo, o fratello. | 7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
|
8 Per la qual cosa, pur avendo in Cristo molta libertà di ordinarti quel che convenga, | 8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet, |
9 preferisco pregarti a titolo di carità, così come sono, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù. | 9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu; |
10 Ti prego per il figlio mio, che ho generato tra le catene, Onesimo, | 10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo, |
11 quello che una volta fu disutile a te, e ora sarà a te e a me utilissimo; | 11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis, |
12 io l'ho rimandato a te, lui, cioè le mie viscere. | 12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea; |
13 Lo volevo tenere presso di me, affinchè in vece tua mi servisse nelle catene del Vangelo; | 13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
|
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinchè il benefizio tuo non fosse forzato ma volontario. | 14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium. |
15 Giacchè forse per questo fu separato da te per un po' di tempo, affinchè tu lo ricuperassi in eterno, | 15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes, |
16 non più come schiavo, ma più che schiavo fratello carissimo, massime per me quanto più per te, e nella carne e nel Signore. | 16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
|
17 Dunque se tu tieni me per intrinseco, accoglilo come me stesso. | 17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me. |
18 E se ti ha fatto torto o ti deve ancor qualcosa, questo mettilo a mio conto. | 18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa. |
19 Io Paolo ho scritto di mio pugno il «pagherò», per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso. | 19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes. |
20 Sì, fratello, possa io ricavare un utile da te nel Signore, dà questo sollievo al mio cuore in Cristo. | 20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
|
21 Ti ho scritto fiducioso nella tua obbedienza, sapendo che tu farai anche di più di quel che dico. | 21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies. |
22 E al tempo stesso preparami l'ospitalità, perchè spero che per le vostre preghiere vi sarò ridonato. | 22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
|
23 Ti saluta Epafra il mio compagno di prigionia in Cristo Gesù, | 23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu, |
24 e con lui Marco, Aristarco, Demade, Luca, miei collaboratori. | 24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
|
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito. | 25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. |