1 - Ti scongiuro davanti a Dio e a Cristo Gesù, che deve giudicare i vivi e i morti, nel nome della sua apparizione e del suo regno, | 1 I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming, and his kingdom: |
2 fatti araldo della parola divina, insisti a tempo opportuno e anche non opportuno, confuta, sgrida, esorta, con grande pazienza e voglia d'insegnare. | 2 Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine. |
3 Poichè vi sarà un tempo che non sopporteranno la sana dottrina, ma secondo le proprie passioni, per prurito di orecchio, faran sì che si affollino i maestri; | 3 For there shall be a time, when they will not endure sound doctrine; but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers, having itching ears: |
4 ma dalla verità ritrarranno l'orecchio per voltarsi alle favole. | 4 And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables. |
5 Tu sii vigile in ogni cosa, pronto a soffrire, e a far opera di evangelista, adempi i doveri del tuo ministero. | 5 But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober. |
6 Quanto a me, già sono offerto in libagione, e il tempo del mio discioglimento è imminente. | 6 For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand. |
7 Ho combattuto il buon combattimento, ho compiuto la mia carriera, ho conservato la fede; | 7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith. |
8 quel che resta è pronta per me la corona della giustizia, che darà a me in quel giorno il Signore, il giusto giudice, e non solo a me ma a tutti quelli che amano la sua venuta. Studiati di venir presto da me; Ultime raccomandazioni e saluti | 8 As to the rest, there is laid up for me a crown of justice, which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming. Make haste to come to me quickly. |
9 poichè Demade mi ha lasciato, per amore di questo secolo, e se n'è andato a Tessalonica. | 9 For Demas hath left me, loving this world, and is gone to Thessalonica: |
10 Crescente è andato in Galazia e Tito in Dalmazia; | 10 Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia. |
11 solo rimane Luca con me. Prendi teco Marco e menalo con te, poichè mi è molto utile pel ministero. | 11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. |
12 Tichico l'ho mandato a Efeso. | 12 But Tychicus I have sent to Ephesus. |
13 Il mantello che lasciai a Troade presso Carpo, venendo portamelo, e anche i libri, specialmente le pergamene. | 13 The cloak that I left at Troas, with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, especially the parchments. |
14 Alessandro il ramaio, mi ha fatto del male assai; lo retribuirà il Signore secondo le sue opere. | 14 Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works: |
15 Guardatene anche tu perchè troppo violentemente si è opposto alle nostre parole. | 15 Whom do thou also avoid, for he hath greatly withstood our words. |
16 Nella mia prima difesa nessuno mi è stato appresso, ma tutti mi abbandonarono; che non sia loro imputato! | 16 At my first answer no man stood with me, but all forsook me: may it not be laid to their charge. |
17 Ma il Signore m'assistè e mi diè forza affinchè per mio mezzo fosse compiuta la predicazione e l'odano tutte le Genti, e fui liberato dalla bocca del leone. | 17 But the Lord stood by me, and strengthened me, that by me the preaching may be accomplished, and that all the Gentiles may hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
18 E mi libererà il Signore da ogni opera malvagia, e mi salverà nel suo regno celeste; a lui gloria nei secoli dei secoli. Amen. | 18 The Lord hath delivered me from every evil work: and will preserve me unto his heavenly kingdom, to whom be glory for ever and ever. Amen. |
19 Saluta Prisca e Aquila e la famiglia di Onesiforo. | 19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. |
20 Erasto è rimasto in Corinto, Tròfimo l'ho lasciato a Mileto poco bene in salute. | 20 Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus. |
21 Cerca di venire prima dell'inverno. Ti saluta Eubulo e Pudente e Lino e Claudia e tutti i fratelli. | 21 Make haste to come before winter Eubulus and Pudens, and Linus and Claudia, and all the brethren, salute thee. |
22 Il Signore sia col tuo spirito. La grazia con voi. | 22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. |