1 - Del resto, pregate, o fratelli, per noi, perchè la parola del Signore abbia corso e sia glorificata come presso di voi, | 1 Finally, brothers, pray for us, so that the word of the Lord may speed forward and be glorified, as it did among you, |
2 e affinchè noi siamo liberati dagli uomini protervi e malvagi, poichè non è di tutti la fede. | 2 and that we may be delivered from perverse and wicked people, for not all have faith. |
3 Ma fedele è Dio che vi conforterà e custodirà dal maligno. | 3 But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one. |
4 Abbiam piena fede in Dio per voi, che voi fate e farete le cose che ordiniamo. | 4 We are confident of you in the Lord that what we instruct you, you (both) are doing and will continue to do. |
5 E il Signore diriga i vostri cuori all'amore di Dio e alla paziente aspettativa di Cristo. | 5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ. |
6 Vi prescriviamo poi, o fratelli, nel nome del Signore Gesù Cristo, di tenervi lontani da qualunque fratello che si conduca disordinatamente, e non secondo l'insegnamento che avete ricevuto da noi. | 6 We instruct you, brothers, in the name of (our) Lord Jesus Christ,to shun any brother who conducts himself in a disorderly way and not according to the tradition they received from us. |
7 Poichè voi sapete come ci dovete imitare; non mica in modo disordinato noi abbiamo vissuto fra voi, | 7 For you know how one must imitate us. For we did not act in a disorderly way among you, |
8 nè abbiamo mangiato gratuitamente il pane da nessuno, ma con fatica e pena, notte e giorno lavorando, per non esser di peso ad alcuno di voi. | 8 nor did we eat food received free from anyone. On the contrary, in toil and drudgery, night and day we worked, so as not to burden any of you. |
9 Non che non avessimo la podestà di ciò, ma per dare in noi stessi a voi un esempio da imitare. | 9 Not that we do not have the right. Rather, we wanted to present ourselves as a model for you, so that you might imitate us. |
10 E quando eravamo presso di voi, questo precetto vi davamo che se uno non vuol lavorare, neppur non deve mangiare. | 10 In fact, when we were with you, we instructed you that if anyone was unwilling to work, neither should that one eat. |
11 Ma sentiamo dire, che alcuni fra voi si conducono disordinatamente, non facendo nulla ma dandosi da fare in cose che non appartengono loro. | 11 We hear that some are conducting themselves among you in a disorderly way, by not keeping busy but minding the business ofothers. |
12 Ora a sì fatti noi prescriviamo ed esortiamo nel Signore Gesù Cristo, che mangino il loro pane lavorando tranquillamente. | 12 Such people we instruct and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and to eat their own food. |
13 E voi, o fratelli, non vi stancate di fare il bene. | 13 But you, brothers, do not be remiss in doing good. |
14 E se qualcuno non dà retta alla nostra parola per mezzo di questa lettera, costui segnatelo, rammentando di non aver commercio con lui affinchè si vergogni; | 14 If anyone does not obey our word as expressed in this letter, take note of this person not to associate with him, that he may be put to shame. |
15 non dico di trattarlo come nemico, ma ammonitelo come fratello. | 15 Do not regard him as an enemy but admonish him as a brother. |
16 E lo stesso Signore della pace dia la pace a voi del continuo in ogni maniera. Il Signore sia con voi tutti. | 16 May the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you. |
17 Il saluto di mia mano di Paolo, che è come il sigillo di ogni lettera; io scrivo così. | 17 This greeting is in my own hand, Paul's. This is the sign in every letter; this is how I write. |
18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. | 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. |