1 - Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, ai Santi che sono in Efeso e ai fedeli in Gesù Cristo; | 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: |
2 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. | 2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
3 Benedetto Iddio e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale, celeste, in Cristo, | 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: |
4 in quanto ci ha eletti in Lui, prima della fondazione del mondo, a esser santi e irreprensibili nel suo cospetto, per amore | 4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: |
5 avendoci predestinati a esser figli suoi adottivi per mezzo di Gesù Cristo, secondo la benignità del suo volere, | 5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, |
6 sì che ciò torni a lode della gloriosa manifestazione della grazia sua, di cui ci fece dono nel suo diletto Figliuolo. | 6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. |
7 In Lui noi abbiamo la redenzione per mezzo del suo sangue, la remissione dei peccati secondo la ricchezza della sua grazia, | 7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; |
8 di cui fu largo a noi in ogni sapienza e prudenza, | 8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; |
9 facendoci conoscere il mistero della sua volontà secondo la benignità sua, volontà che Egli aveva in sè prestabilita, | 9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: |
10 per tradurla in atto nella pienezza dei tempi; e [il mistero consiste in questo]: cioè nell'instaurare tutte le cose in Cristo, sia le cose celesti sia le terrestri. In Cristo | 10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: |
11 nel quale siamo anche stati fatti eredi noi, predestinati a ciò secondo il proposito di Chi tutto agisce secondo il consiglio della propria volontà, | 11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: |
12 sì che noi riusciamo a lode della sua gloria; noi che fin da prima abbiamo sperato in Cristo; | 12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. |
13 nel quale anche voi, udita la parola della verità, (la buona novella della salvezza nostra), avete riposto fede, e avete ricevuto l'impronta dello Spirito Santo della promessa, | 13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, |
14 il quale è caparra della nostra eredità per la redenzione delle genti che egli fece sue a lode della sua gloria. | 14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. |
15 Per questo ancor io, sentendo la fede vostra nel Signore Gesù e l'amore che portate a tutti i santi, | 15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, |
16 non cesso dal ringraziare per voi, facendo di voi menzione nelle mie preghiere, | 16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; |
17 affinchè il Dio del Signor nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia Spirito di sapienza e di rivelazione, nella piena conoscenza di lui, | 17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: |
18 e siano illuminati gli occhi del vostro cuore, affinchè sappiate qual è la speranza a che v'ha chiamati, quanto sia ricca la gloria della sua eredità fra i santi, | 18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, |
19 e quanto immensamente grande la sua potenza su di noi credenti; per l'efficacia della sua potente forza; | 19 And what is the exceeding greatness of his power to usward who believe, according to the working of his mighty power, |
20 la quale egli esercitò in Cristo, risuscitandolo dai morti, e facendolo sedere alla sua destra nei cieli, | 20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, |
21 al di sopra d'ogni Principato e Podestà, Virtù e Dominazione e al di sopra di ogni titolo che si possa dare non solo nell'età presente ma anche nella futura. | 21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
22 E tutto pose sotto i suoi piedi, e Lui costituì capo supremo alla Chiesa, | 22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, |
23 che è il corpo di Lui, il complemento di Colui che tutto completa in tutti. | 23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. |