1 - Or io dico: per tutto il tempo che un erede è fanciullo, non differisce punto da un servo, pur essendo padrone di tutto, | 1 ואני אמר היורש כל עת היותו קטן אין הבדל בינו ובין העבד אף אם הוא אדון הכל |
2 e sta sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre. | 2 אלא הוא תחת יד אמנים ופקידי הבית עד לזמן המיעד לו מאת אביו |
3 Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo schiavi sotto gli elementi del mondo, | 3 ככה גם אנחנו בעוד היותנו קטנים היינו משעבדים ליסדות העולם |
4 ma quando venne la pienezza dei tempi, Dio mandò suo figlio, nato di donna, nato sotto la Legge, | 4 ובמלאת העת שלח האלהים את בנו אשר נולד מאשה ונתן תחת יד התורה |
5 per riscattare quelli che erano sotto la Legge, e far che noi ricevessimo l'adozione dei figli. | 5 לפדות את אשר היו תחת יד התורה למען נקבל את משפט הבנים |
6 E perchè siete figli, mandò Iddio lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori, il quale grida: «Abba» («Padre»). | 6 ויען כי בנים אתם שלח האלהים בלבבכם את רוח בנו הקורא אבא אבינו |
7 Sicchè tu non sei più servo ma figlio, e, se figlio, anche erede per opera di Dio. | 7 לכן אינך עוד עבד כי אם בן ואם בן אתה הנך גם יורש האלהים על ידי המשיח |
8 Allora non conoscendo Dio, eravate servi di tali che per loro natura non sono dèi, | 8 הן לפנים באין דעת אלהים הייתם עבדים את אשר בעצמותם אינם אלהים |
9 invece ora, conoscendo Dio, e meglio ancora, riconosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete daccapo farvi schiavi? | 9 ועתה אחרי ידעתם את האלהים ויותר אחרי שנודעתם לאלהים איך תשובו אל היסדות הרפים והדלים ההם אשר תרצו להכנע להם מחדש |
10 Voi osservate i giorni e i mesi e le ricorrenze e gli anni; | 10 ימים אתם שמרים וחדשים ומועדים ושנים |
11 in verità temo di voi, che invano io abbia tra voi faticato. Esortazioni di Paolo ed effusioni di cuore | 11 מתירא אני פן לריק עמלתי בכם |
12 Siate come me, o fratelli, ve ne prego, che anch'io son come voi. Voi non mi avete mai fatto alcun torto; | 12 היו נא כמוני כי גם אני כמוכם מתחנן אני לכם אחי לא הרעתם לי מאומה |
13 sapete bene come la prima volta vi evangelizzai pur con un'infermità della carne; e questa prova a cui la mia carne vi sottoponeva, | 13 אתם ידעתם אשר בחלשת בשרי בשרתי לכם את הבשורה לראשונה |
14 voi nè la dispregiaste nè n'avete mostrato disgusto, ma mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù. | 14 ואתם לא בזיתם את נסיוני אשר נסיתי בבשרי ולא געלתם אתו כי אם קבלתם אתי כמלאך אלהים כמשיח ישוע |
15 Dove dunque se n'è ito quel vostro apprezzamento di felicità? poichè io vi rendo questa testimonianza, che se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi per darmeli. | 15 ועתה איה אשרכם כי מעיד אני עליכם אשר אם יכלתם הייתם עקרים את עיניכם לתתן לי |
16 Sicchè, sono io diventato vostro nemico dicendovi la verità? | 16 ועתה הנהייתי לכם לאיב בדברי אמת אליכם |
17 costoro vi mostrano zelo ma non onestamente, anzi vi voglion chiuder fuori perchè voi volgiate le vostre premure a loro. | 17 אינם מקנאים לכם לטובה כי חפצם להפריד אתכם מעלינו למען תהיו מקנאים להם |
18 Ora è bello essere oggetto di premure nel bene, sempre, e non solo quando io son tra voi presente, | 18 אבל טוב לקנא תמיד לטובה ולא לבד בהיותו אצלכם |
19 o figliuoli miei, che io di nuovo partorisco, fino a tanto che sia formato Cristo in voi; | 19 בני אשר אני מחולל שנית עד כי יוצר בכם המשיח |
20 oh, come vorrei esser tra voi ora, e cambiar tono, perchè son tanto perplesso a riguardo vostro. Inutilità della Legge dimostrata con l'allegoria di Agar e di Sara | 20 אמנה חפצתי להיות עתה אצלכם לשנות את קול דברי כי נבוך אני בכם |
21 Ditemi voi che volete esser sotto la Legge, non l'avete letta la Legge? | 21 אמרו לי אתם החפצים להיות משעבדים לתורה הלא שמעתם את התורה |
22 Poichè sta scritto che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla libera. | 22 כי כתוב שהיו לאברהם שני בנים האחד מן האמה והשני מן החפשיה |
23 Ma quello che ebbe dalla schiava, nacque secondo la carne, quello che ebbe dalla libera fu secondo la promessa. | 23 ואשר לאמה הוא נולד לפי הבשר ואשר לחפשיה על פי ההבטחה |
24 Le quali cose sono state dette per allegoria; perchè coteste donne figurano due patti d'alleanza; l'uno dal Monte Sinai, che porta alla schiavitù, e questo è Agar, | 24 והדברים הם לרמז כי שתי הבריתות הנה האחת מן הר סיני היולדת לעבדות והיא הגר |
25 e Agar è appunto il monte Sinai nell'Arabia; e corrisponde alla Gerusalemme d'ora, che è serva co' suoi figliuoli. | 25 כי הגר סיני הר בערב הוא והוא כנגד ירושלים של עתה כי היא בעבדות עם בניה |
26 Invece la Gerusalemme di lassù è libera, e quella è la nostra madre, | 26 אבל ירושלים של מעלה היא חפשיה והיא אם כלנו |
27 poichè sta scritto: "Rallegrati, o sterile, che non partorisci; prorompi in grida di gioia, o tu che non hai provato le doglie del parto, poichè molti più saranno i figli della donna abbandonata che di quella che aveva marito" | 27 כי כתוב רני עקרה לא ילדה פצחי רנה וצהלי לא חלה כי רבים בני שוממה מבני בעולה |
28 Ora noi, o fratelli, siamo figliuoli secondo la promessa che riguardava Isacco. | 28 ואנחנו אחי הננו כיצחק בני ההבטחה |
29 Ma come allora il figlio secondo la carne perseguitò quello secondo lo spirito, | 29 וכאשר הנולד לפי הבשר אז היה רדף את הנולד לפי הרוח כן הוא גם עתה |
30 così anche ora. Ma la Scrittura che dice? "Caccia la schiava e il figlio di lei, poichè non avrà l'eredità il figlio della schiava insieme col figlio della libera". | 30 אבל הכתוב מה הוא אמר גרש האמה ואת בנה כי לא יירש בן האמה עם בן החפשיה |
31 Pertanto, o fratelli, noi non siamo figli della schiava, ma della libera. | 31 על כן אחי לא בני האמה אנחנו כי אם בני החפשיה |