Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLIA
1 - Quanto alla colletta pei santi, fate anche voi come ho disposto per le Chiese della Galazia.1 En cuanto a la colecta en favor de los santos, haced también vosotros tal como mandé a las Iglesias de Galacia.
2 Ogni primo dì della settimana, ciascun di voi metta da parte presso di sè tesoreggiando tutto quel che gli venga bene, affinchè non si debbano far le collette dopo la mia venuta.2 Cada primer día de la semana, cada uno de vosotros reserve en su casa lo que haya podido ahorrar, de modo que no se hagan las colectas cuando llegue yo.
3 E quando sarò costì, quelli che avete designato, li manderò con delle lettere a riportare la vostra grazia a Gerusalemme.3 Cuando me halle ahí, enviaré a los que hayáis considerado dignos, acompañados de cartas, para que lleven a Jerusalén vuestra liberalidad.
4 E se converrà che ci vada anch'io, verranno con me.4 Y si vale la pena de que vaya también yo, irán conmigo.
5 Ora io verrò da voi, quando avrò traversato la Macedonia; perchè traverserò la Macedonia,5 Iré donde vosotros después de haber atravesado Macedonia; pues por Macedonia pasaré.
6 e da voi forse rimarrò o anche svernerò, affinchè mi accompagnate dovunque avrò da andare.6 Tal vez me detenga entre vosotros y hasta pase ahí el invierno, para que vosotros me encaminéis adonde haya de ir.
7 Non voglio vedervi solo di passata; spero anzi poter passare un po' di tempo con voi, se il Signore lo permette.7 Pues no quiero ahora veros sólo de paso: espero estar algún tiempo entre vosotros, si así lo permite el Señor.
8 Ad Efeso rimarrò sino a Pentecoste,8 De todos modos, seguiré en Efeso hasta Pentecostés:
9 poichè una porta grande e attiva mi è qui aperta, e molti sono gli avversari.9 porque se me ha abierto una puerta grande y prometedora, y los enemigos son muchos.
10 E se viene Timoteo, badate che stia fra voi senza timore, poichè lavora come me l'opera del Signore;10 Si se presenta Timoteo, procurad que esté sin temor entre vosotros, pues trabaja como yo en la obra del Señor.
11 che nessuno dunque lo tenga a vile. E accompagnatelo in pace, perchè venga da me, lo aspetto coi fratelli.11 Que nadie le menosprecie. Procurad que vuelva en paz a mí, que le espero con los hermanos.
12 Quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato a venir da voi coi fratelli, ma assolutamente non aveva voglia di venir ora; verrà quando ne abbia l'opportunità.12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le he insistido mucho para que vaya donde vosotros con los hermanos; pero no tiene intención alguna de ir ahora. Irá cuando tenga oportunidad.
13 Vegliate, state saldi nella fede, siate uomini, siate forti.13 Velad, manteneos firmes en la fe, sed hombres, sed fuertes.
14 Tutto si faccia tra voi con amore.14 Haced todo con amor.
15 Vi prego poi, fratelli, voi sapete che la famiglia di Stefana è la primizia dell'Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;15 Os hago una recomendación, hermanos. Sabéis que la familia de Estéfanas son las primicias de Acaya y se han puesto al servicio de los santos.
16 anche voi siate sottomessi a questi tali e a chiunque coopera e fatica con loro.16 También vosotros mostraos sumisos a ellos y a todo aquel que con ellos trabaja y se afana.
17 Mi compiaccio della presenza di Stefana, di Fortunato e di Acaico, perchè essi hanno riempito il vuoto lasciato dalla vostra mancanza,17 Estoy lleno de alegría por la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, que han suplido vuestra ausencia.
18 e hanno ricreato lo spirito mio e il vostro. Riconoscete adunque siffatte persone.18 Ellos han tranquilizado mi espíritu y el vuestro. Sabed apreciar a estos hombres.
19 Vi salutano le Chiese dell'Asia; vi saluta molto nel Signore Aquila, e anco Prisca, colla Chiesa di casa loro.19 Las Iglesias de Asia os saludan. Os envían muchos saludos Aquila y Prisca en el Señor, junto con la Iglesia que se reúne en su casa.
20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda col santo bacio.20 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con el beso santo.
21 Il saluto è di mia propria mano, di me Paolo.21 El saludo va de mi mano, Pablo.
22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema. Maràn athà.22 El que no quiera al Señor, ¡sea anatema! «Maran atha».
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi.23 ¡Que la gracia del Señor Jesús sea con vosotros!
24 L'amor mio è con tutti voi in Gesù Cristo.24 Os amo a todos en Cristo Jesús.