1 - Non voglio che voi ignoriate, o fratelli, che i nostri padri sono stati tutti sotto la nuvola, e tutti passarono per il mare; | 1 I do not want you to be unaware, brothers, that our ancestors were all under the cloud and all passed through the sea, |
2 e tutti per andar dietro a Mosè s'immersero nella nuvola e nel mare; | 2 and all of them were baptized into Moses in the cloud and in the sea. |
3 e tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale e bevvero la stessa bevanda spirituale; | 3 All ate the same spiritual food, |
4 e bevevano dalla roccia spirituale che li accompagnava, e la roccia era Cristo. | 4 and all drank the same spiritual drink, for they drank from a spiritual rock that followed them, and the rock was the Christ. |
5 Ma della maggior parte di loro non si compiacque il Signore, infatti furon prostrati nel deserto. | 5 Yet God was not pleased with most of them, for they were struck down in the desert. |
6 Or queste cose divennero esempio per noi del non dover esser desiderosi di cose cattive, come desiderarono anche quelli. | 6 These things happened as examples for us, so that we might not desire evil things, as they did. |
7 Nè dovete essere idolatri, come alcuni di quelli, secondo sta scritto: " Il popolo si sedette per mangiare e bere, poi s'alzarono a divertirsi ". | 7 And do not become idolaters, as some of them did, as it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to revel." |
8 Nè fornichiamo come alcuni di loro fornicarono e in un sol giorno ne caddero ventitremila. | 8 Let us not indulge in immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell within a single day. |
9 Nè tentiamo il Signore come alcuni di loro fecero e perirono vittime dei serpenti. | 9 Let us not test Christ as some of them did, and suffered death by serpents. |
10 E non mormorate come alcuni di loro mormorarono, e perirono per opera dello sterminatore. | 10 Do not grumble as some of them did, and suffered death by the destroyer. |
11 Queste cose accaddero loro a modo di esempio, e furono scritte per ammonimento a noi cui doveva toccare la fine dei secoli. | 11 These things happened to them as an example, and they have been written down as a warning to us, upon whom the end of the ages has come. |
12 Cosicchè chi crede di star su, badi di non cadere. | 12 Therefore, whoever thinks he is standing secure should take care not to fall. |
13 Tentazione non vi ha sorpreso, se non umana; or Iddio è fedele, e non permetterà siate tentati oltre quel che potete, ma con la tentazione vi procurerà anche la via d'uscita, onde possiate sopportarla. | 13 No trial has come to you but what is human. God is faithful and will not let you be tried beyond your strength; but with the trial he will also provide a way out, so that you may be able to bear it. |
14 Perciò, miei diletti, fuggite l'idolatria. | 14 Therefore, my beloved, avoid idolatry. |
15 Parlo come a persone intelligenti: giudicate voi di quel che dico. | 15 I am speaking as to sensible people; judge for yourselves what I am saying. |
16 Il calice di benedizione che noi benediciamo, non è comunione del sangue di Cristo? e il pane che spezziamo non è comunione del corpo di Cristo? | 16 The cup of blessing that we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread that we break, is it not a participation in the body of Christ? |
17 perchè unico pane e unico corpo formiamo noi pur essendo molti, poichè tutti partecipiamo dell'unico pane. | 17 Because the loaf of bread is one, we, though many, are one body, for we all partake of the one loaf. |
18 Guardate l'Israele secondo la carne: non è egli vero che quelli che mangiano le carni delle vittime hanno comunione coll'altare? | 18 Look at Israel according to the flesh; are not those who eat the sacrifices participants in the altar? |
19 Che dico io dunque? che l'immolato agli idoli è qualche cosa? o che qualche cosa sia l'idolo? | 19 So what am I saying? That meat sacrificed to idols is anything? Or that an idol is anything? |
20 no, ma quel che sacrificano i Gentili, lo immolano ai demoni non a Dio. Non voglio che voi abbiate comunione coi demonii; | 20 No, I mean that what they sacrifice, (they sacrifice) to demons, not to God, and I do not want you to become participants with demons. |
21 non potete bere il calice del Signore e il calice dei demonii, non potete partecipare alla mensa del Signore e a quella dei demonii. | 21 You cannot drink the cup of the Lord and also the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and of the table of demons. |
22 Vogliam noi destar la gelosia del Signore? siam forse più forti di lui? | 22 Or are we provoking the Lord to jealous anger? Are we stronger than he? |
23 Tutto è lecito ma non tutto giova; tutto è lecito, ma non tutto edifica. | 23 "Everything is lawful," but not everything is beneficial. "Everything is lawful," but not everything builds up. |
24 Nessuno cerchi il vantaggio proprio ma l'altrui. | 24 No one should seek his own advantage, but that of his neighbor. |
25 Tutto quello che si vende al mercato, mangiatene senza indagare per quel che riguarda la coscienza, | 25 Eat anything sold in the market, without raising questions on grounds of conscience, |
26 poichè del Signore è la terra e la pienezza di essa. | 26 for "the earth and its fullness are the Lord's." |
27 E se v'invita qualcuno degli infedeli, e volete andarci, mangiate tutto quel che vi è apposto, senza indagare rispetto alla coscienza. | 27 If an unbeliever invites you and you want to go, eat whatever is placed before you, without raising questions on grounds of conscience. |
28 Ma se uno vi dica: «Questa è carne di vittima immolata»; non ne mangiate, per riguardo a lui che v'ha avvertito e per la coscienza, | 28 But if someone says to you, "This was offered in sacrifice," do not eat it on account of the one who called attention to it and on account of conscience; |
29 la coscienza, dico, non di voi stessi, ma di quell'altro. Infatti perchè la mia libertà ha da esser giudicata dalla coscienza altrui? | 29 I mean not your own conscience, but the other's. For why should my freedom be determined by someone else's conscience? |
30 se io partecipo [alla mensa] con rendimento di grazie, perchè ho a esser biasimato rispetto a ciò di cui ringrazio? | 30 If I partake thankfully, why am I reviled for that over which I give thanks? |
31 Sia che mangiate dunque, sia che beviate, sia che facciate altra cosa, fate tutto per la gloria di Dio. | 31 So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God. |
32 Non siate d'inciampo nè a Giudei nè a Gentili, nè alla Chiesa di Dio. | 32 Avoid giving offense, whether to Jews or Greeks or the church of God, |
33 Nel modo che anch'io cerco compiacere a tutti non cercando il mio vantaggio, ma quello dei molti affinchè siano salvi. | 33 just as I try to please everyone in every way, not seeking my own benefit but that of the many, that they may be saved. |