1 - Che cos'ha di più dunque il Giudeo, o qual è l'utilità della circoncisione? | 1 What advantage is there then in being a Jew? Or what is the value of circumcision? |
2 Grande per ogni riguardo. Prima di tutto perchè a lui furono affidati gli oracoli di Dio. | 2 Much, in every respect. (For) in the first place, they were entrusted with the utterances of God. |
3 Che dunque? Se alcuni non credettero, forsechè la loro incredulità renderà vana la fedeltà di Dio? non può essere. | 3 What if some were unfaithful? Will their infidelity nullify the fidelity of God? |
4 Dio è verace, ed «ogni uomo menzognero», conforme sta scritto: «affinchè tu, o Dio, sia riconosciuto giusto quando parli, e abbia vittoria quando ti si giudica». | 4 Of course not! God must be true, though every human being is a liar, as it is written: "That you may be justified in your words, and conquer when you are judged." |
5 Che se la nostra iniquità conferma la giustizia di Dio, che diremo? si dirà forse che è ingiusto Iddio il quale dà corso alla sua ira? | 5 But if our wickedness provides proof of God's righteousness, what can we say? Is God unjust, humanly speaking, to inflict his wrath? |
6 (parlo secondo l'uomo); non sia mai; poichè altrimenti come giudicherà Dio il mondo? | 6 Of course not! For how else is God to judge the world? |
7 E se la veracità di Dio, nella mia menzogna, apparve maggiore, a sua gloria, perchè mi si giudica ancora come peccatore? | 7 But if God's truth redounds to his glory through my falsehood, why am I still being condemned as a sinner? |
8 O non è il caso di dire, (conforme siamo calunniati e conforme alcuni spacciano che noi diciamo), che noi faremo il male acciò ne venga del bene? La condanna di questi calunniatori è giusta. | 8 And why not say--as we are accused and as some claim we say--that we should do evil that good may come of it? Their penalty is what they deserve. |
9 Che dunque? Siamo noi dappiù di essi? niente affatto. Noi abbiam già accusato Giudei e Greci di essere tutti in peccato, | 9 Well, then, are we better off? Not entirely, for we have already brought the charge against Jews and Greeks alike that they are all under the domination of sin, |
10 conforme sta scritto: «Non vi è alcun giusto, neppur uno; | 10 as it is written: "There is no one just, not one, |
11 non vi è persona di senno, non vi è chi cerchi Dio; | 11 there is no one who understands, there is no one who seeks God. |
12 tutti si sono sviati, e insieme son diventati inutili; non c'è chi faccia il bene, non c'è fino ad uno; | 12 All have gone astray; all alike are worthless; there is not one who does good, (there is not) even one. |
13 tomba aperta è la loro gola; della lingua loro si son fatto mezzo d'inganno; veleno d'aspidi sulle loro labbra; | 13 Their throats are open graves; they deceive with their tongues; the venom of asps is on their lips; |
14 la bocca loro è piena di maledizione e d'amarezza; | 14 their mouths are full of bitter cursing. |
15 veloci i lor piedi per versar sangue; | 15 Their feet are quick to shed blood; |
16 distruzione e miseria nelle strade loro; | 16 ruin and misery are in their ways, |
17 e la via della pace non conobbero. | 17 and the way of peace they know not. |
18 Non v'è timor di Dio dinanzi agli occhi loro». | 18 There is no fear of God before their eyes." |
19 Or noi sappiamo che quanto la Legge dice, lo dice a quelli che son nella Legge, affinchè ogni bocca sia chiusa, e tutto il mondo sia soggetto al giudizio di Dio; | 19 Now we know that what the law says is addressed to those under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world stand accountable to God, |
20 perchè dalle opere della Legge «nessuno sarà giustificato dinanzi a Dio», giacchè per via della Legge si ha (solo) la conoscenza del peccato. | 20 since no human being will be justified in his sight by observing the law; for through the law comes consciousness of sin. |
21 Ma ora all'infuori della Legge s'è manifestata la giustizia di Dio, attestata dalla Legge stessa e dai Profeti; | 21 But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, though testified to by the law and the prophets, |
22 Giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo; estesa a tutti quelli che in essa credono; giacchè non v'è differenza; | 22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction; |
23 tutti hanno peccato e rimangono lontani dalla gloria di Dio, | 23 all have sinned and are deprived of the glory of God. |
24 e son giustificati gratuitamente per la grazia di lui a mezzo della redenzione in Cristo Gesù; | 24 They are justified freely by his grace through the redemption in Christ Jesus, |
25 lui Dio ha prestabilito mezzo di propiziazione, per via della fede nel suo sangue, per dimostrare la sua giustizia, a motivo della tolleranza per le passate colpe | 25 whom God set forth as an expiation, through faith, by his blood, to prove his righteousness because of the forgiveness of sins previously committed, |
26 durante la sua divina sopportazione; per dimostrare (dico) la sua giustizia nel momento presente, sì da essere lui giusto, e giustificare colui che ha fede in Gesù. | 26 through the forbearance of God--to prove his righteousness in the present time, that he might be righteous and justify the one who has faith in Jesus. |
27 Dov'è dunque il tuo vanto? è escluso. Per qual legge? quella delle opere? no, ma per la legge della fede, | 27 What occasion is there then for boasting? It is ruled out. On what principle, that of works? No, rather on the principle of faith. |
28 poichè riteniamo essere l'uomo giustificato per la fede, all'infuori delle opere della Legge. | 28 For we consider that a person is justified by faith apart from works of the law. |
29 Forsechè soltanto dei Giudei è Dio? no, anche delle genti; | 29 Does God belong to Jews alone? Does he not belong to Gentiles, too? Yes, also to Gentiles, |
30 sicuro, anche delle genti, se è unico Dio quello che giustificherà i circoncisi in seguito alla fede, come i non circoncisi mediante la fede. | 30 for God is one and will justify the circumcised on the basis of faith and the uncircumcised through faith. |
31 Annulliamo dunque la Legge per via della fede? non sia mai; anzi confermiamo la Legge. | 31 Are we then annulling the law by this faith? Of course not! On the contrary, we are supporting the law. |