Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 11


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Io dico dunque: «Forsechè Iddio ha rigettato il suo popolo?». No certo, perchè anch'io sono Israelita, del seme d'Abramo, della tribù di Beniamino.1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2 Dio non ha rigettato il popolo suo, che fin da prima riconobbe. Non sapete cosa dice la Scrittura nella persona di Elia, come sollecita Dio contro Israele?2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
3 «O Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno distrutto i tuoi altari, ed io fui lasciato solo, e cercano di togliermi la vita».3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 Ma che gli risponde la voce divina? «Mi son riserbato settemila uomini, i quali non piegarono il ginocchio a Baal».4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
5 Così dunque, anche nel momento presente vi è un residuo di eletti, effetto della grazia.5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
6 Se per la grazia, non più dunque per le opere; altrimenti grazia non è più grazia.6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
7 Che dunque? Quel che cerca Israele non l'ha ottenuto ma l'hanno ottenuto gli eletti. Gli altri sono stati accecati,7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
8 conforme sta scritto: «Diede loro Iddio spirito di stordimento, occhi da non vedere, orecchi da non sentire, fino al giorno d'oggi».8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
9 E David dice: «La loro mensa sia per essi un laccio e un cappio e un inciampo e giusta punizione;9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompence unto them:
10 siano oscurati i loro occhi da non vederci più, e la loro schiena incurvata del tutto».10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
11 Dico dunque: «forsechè inciamparono in modo di esser caduti?». No certo; ma col fallo loro n'è venuta la salvezza alle genti, per suscitar la loro gelosia.11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
12 E se il fallo loro è ricchezza del mondo, e la diminuzione loro è ricchezza delle genti, quanto più sarà la loro pienezza?12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
13 E a voi Gentili io dico: «In quanto io sono apostolo delle genti, farò onore al mio ministero,13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
14 se mi avverrà di suscitare l'emulazione del mio sangue e ne salverò alcuni.14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
15 Poichè se la loro reiezione è stata riconciliazione del mondo, che sarà la loro accettazione, se non un rivivere risorti da morte?15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
16 E se la primizia è santa, anche la massa è santa; e se è santa la radice, santi sono anche i rami.16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
17 Che se alcuni dei rami sono stati tagliati via, e tu, che eri un olivo selvatico, sei stato in luogo loro innestato, e sei diventato partecipe della radice e del succo dell'olivo,17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
18 non ti vantare, sprezzante, con quei rami; chè se tu li disprezzi, non sei tu che porti la radice, ma la radice che porta te».18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
19 Tu dirai: «Sono stati spezzati dei rami per essere innestato io».19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
20 «Va bene: per la incredulità sono stati tagliati quei rami e tu stai su per la fede; non levarti in superbia, ma temi;20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
21 poichè se Dio non risparmiò i rami naturali, non risparmierà neppur te.21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
22 Vedi dunque la benignità e la severità di Dio; la severità verso quelli che son caduti, e verso di te la benignità di Dio; purchè tu corrisponda a questa benignità; se no, anche tu sarai tagliato via.22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
23 E anche quelli, se non rimarranno ostinati nella incredulità, saranno innestati; poichè Dio è potente a innestarli di nuovo.23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
24 Poichè se tu sei stato tagliato dall'olivo per sua natura selvatico, e contro natura sei stato innestato nell'olivo buono, quanto più saranno essi naturalmente innestati nel loro proprio olivo!24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
25 Poichè io non voglio, o fratelli, che ignoriate questo mistero, (affinchè non siate entro voi stessi orgogliosi), che è avvenuto un induramento in una parte d'Israele, e ciò fin che non sia entrata la totalità dei Gentili;25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
26 allora tutto Israele si salverà, conforme sta scritto: "Verrà da Sion il liberatore e allontanerà l'empietà di Giacobbe";26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
27 e "Questo sarà il mio patto con loro, quando io abbia cancellato i loro peccati".27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
28 Riguardo al Vangelo, son nemici per via di voi, ma rispetto all'elezione sono amati per via dei padri;28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.
29 i doni e la vocazione di Dio non son cose che soggiacciano a pentimento.29 For the gifts and calling of God are without repentance.
30 Come voi avete in passato disobbedito a Dio, ora invece avete ottenuto misericordia per la loro incredulità,30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
31 così anch'essi non hanno ora creduto per la misericordia che è stata usata a voi, affinchè anche essi ottengano misericordia.31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
32 Dio ha rinchiuso tutti nella incredulità per usare a tutti misericordia.32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
33 O profondità della ricchezza e sapienza e conoscenza di Dio! come imperscrutabili sono i suoi giudizi, e non intracciabili le sue vie!33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
34 "Chi ha conosciuto il pensiero del Signore? o chi gli fu consigliere?"34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counseller?
35 o "Chi diede a lui primo da averne il contraccambio?".35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
36 Chè da lui e per lui e a lui ogni cosa; a lui gloria nei secoli, così sia».36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.