1 - In verità, in verità vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile del gregge, ma vi sale per un'altra parte, è un ladro e brigante. | 1 الحق الحق اقول لكم ان الذي لا يدخل من الباب الى حظيرة الخراف بل يطلع من موضع آخر فذاك سارق ولص. |
2 Invece chi entra per la porta è il pastore delle pecore. | 2 واما الذي يدخل من الباب فهو راعي الخراف. |
3 A lui apre il portiere e le pecore ne ascoltano la voce, ed egli le chiama per nome e le mena fuori. | 3 لهذا يفتح البواب والخراف تسمع صوته فيدعو خرافه الخاصة باسماء ويخرجها. |
4 E quando ha fatto uscire tutte le pecore, cammina loro innanzi e le pecore lo seguono, perchè ne conoscon la voce, | 4 ومتى اخرج خرافه الخاصة يذهب امامها والخراف تتبعه لانها تعرف صوته. |
5 mentre non vanno dietro a un estraneo; anzi lo fuggono, non riconoscendo la voce degli estranei». | 5 واما الغريب فلا تتبعه بل تهرب منه لانها لا تعرف صوت الغرباء. |
6 Gesù portò loro questa similitudine: ma essi non compresero di che cosa parlasse. | 6 هذا المثل قاله لهم يسوع. واما هم فلم يفهموا ما هو الذي كان يكلمهم به |
7 Gesù dunque disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore. | 7 فقال لهم يسوع ايضا الحق الحق اقول لكم اني انا باب الخراف. |
8 Tutti quelli che son venuti, sono ladri e malandrini; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 8 جميع الذين أتوا قبلي هم سراق ولصوص. ولكن الخراف لم تسمع لهم. |
9 Io sono la porta. Chi entrerà per me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascoli. | 9 انا هو الباب. ان دخل بي احد فيخلص ويدخل ويخرج ويجد مرعى. |
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano più abbondantemente. | 10 السارق لا يأتي الا ليسرق ويذبح ويهلك. واما انا فقد أتيت لتكون لهم حياة وليكون لهم افضل. |
11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecore; | 11 انا هو الراعي الصالح. والراعي الصالح يبذل نفسه عن الخراف. |
12 laddove il mercenario e chi non è pastore o al quale non appartengono le pecore, quando vede venire il lupo, abbandona le pecore e scappa; e il lupo le afferra e le disperde. | 12 واما الذي هو اجير وليس راعيا الذي ليست الخراف له فيرى الذئب مقبلا ويترك الخراف ويهرب. فيخطف الذئب الخراف ويبددها. |
13 Il mercenario scappa, perchè è mercenario e non gl'importa delle pecore. | 13 والاجير يهرب لانه اجير ولا يبالي بالخراف. |
14 Io sono il buon Pastore e conosco le mie e le mie conoscono me, | 14 اما انا فاني الراعي الصالح واعرف خاصتي وخاصتي تعرفني |
15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecore dò anche la vita. | 15 كما ان الآب يعرفني وانا اعرف الآب. وانا اضع نفسي عن الخراف. |
16 Ho altre pecore, che non sono di questo ovile; anche quelle bisogna che io conduca; e daranno ascolto alla mia voce e si farà un solo ovile e un solo Pastore. | 16 ولي خراف أخر ليست من هذه الحظيرة ينبغي ان آتي بتلك ايضا فتسمع صوتي وتكون رعية واحدة وراع واحد. |
17 Per questo mi ama il Padre, perchè io dò la mia vita per riprenderla poi. | 17 لهذا يحبني الآب لاني اضع نفسي لآخذها ايضا. |
18 Nessuno me la toglie, ma io la dò da me stesso; ho il potere di darla ed il potere di riprenderla. Questo è il comando datomi dal Padre». | 18 ليس احد يأخذها مني بل اضعها انا من ذاتي. لي سلطان ان اضعها ولي سلطان ان آخذها ايضا. هذه الوصية قبلتها من ابي. |
19 Nacque di nuovo un dissenso tra i Giudei per quelle parole. | 19 فحدث ايضا انشقاق بين اليهود بسبب هذا الكلام. |
20 E molti di loro dicevano: «Ha un demonio, ed è pazzo! Perchè state ad ascoltarlo?», | 20 فقال كثيرون منهم به شيطان وهو يهذي. لماذا تستمعون له. |
21 altri dicevano: «Queste non sono parole di chi ha un demonio; può forse il demonio aprire gli occhi ai ciechi?». | 21 آخرون قالوا ليس هذا كلام من به شيطان. ألعل شيطانا يقدر ان يفتح اعين العميان |
22 Si celebrò a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno; | 22 وكان عيد التجديد في اورشليم وكان شتاء. |
23 e Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone. | 23 وكان يسوع يتمشى في الهيكل في رواق سليمان. |
24 I Giudei gli si fecero d'attorno e gli chiesero: «Fino a quando terrai sospeso l'animo nostro? Se tu sei il Cristo, dillo a noi chiaramente». | 24 فاحتاط به اليهود وقالوا له الى متى تعلّق انفسنا. ان كنت انت المسيح فقل لنا جهرا. |
25 Gesù rispose loro: «Ve lo dico e voi non credete; le opere che faccio in nome del Padre mio rendono testimonianza di me. | 25 اجابهم يسوع اني قلت لكم ولستم تؤمنون. الاعمال التي انا اعملها باسم ابي هي تشهد لي. |
26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecorelle. | 26 ولكنكم لستم تؤمنون لانكم لستم من خرافي كما قلت لكم. |
27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce; io le conosco ed esse mi seguono e | 27 خرافي تسمع صوتي وانا اعرفها فتتبعني. |
28 io dò loro la vita eterna; esse non periranno in eterno e nessuno me le strapperà di mano. | 28 وانا اعطيها حياة ابدية ولن تهلك الى الابد ولا يخطفها احد من يدي. |
29 Ciò che il Padre mio mi ha dato, è da più di ogni cosa, e nessuno può rapirlo dalle mani del Padre mio. | 29 ابي الذي اعطاني اياها هو اعظم من الكل ولا يقدر احد ان يخطف من يد ابي. |
30 Io ed il Padre siamo uno». | 30 انا والآب واحد |
31 I Giudei presero allora delle pietre per lapidarlo. | 31 فتناول اليهود ايضا حجارة ليرجموه. |
32 Gesù disse loro: «Io vi ho fatto vedere molte opere buone del Padre mio; per quale di queste opere mi volere lapidare?». | 32 اجابهم يسوع اعمالا كثيرة حسنة أريتكم من عند ابي. بسبب اي عمل منها ترجمونني. |
33 I Giudei risposero: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perchè, essendo tu un uomo, ti fai Dio». | 33 اجابه اليهود قائلين لسنا نرجمك لاجل عمل حسن بل لاجل تجديف. فانك وانت انسان تجعل نفسك الها. |
34 Gesù replicò loro: «Non è forse scritto nella vostra legge: "Io ho detto: - Voi siete dèi -"? | 34 اجابهم يسوع أليس مكتوبا في ناموسكم انا قلت انكم آلهة. |
35 Ora se essa chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta, - e la Scrittura non può essere annullata, - | 35 ان قال آلهة لاولئك الذين صارت اليهم كلمة الله. ولا يمكن ان ينقض المكتوب. |
36 a quello, che il Padre santificò e inviò nel mondo, voi dite - Bestemmi! - perchè ho detto: - Sono Figlio di Dio? - | 36 فالذي قدسه الآب وارسله الى العالم أتقولون له انك تجدف لاني قلت اني ابن الله. |
37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credete in me, | 37 ان كنت لست اعمل اعمال ابي فلا تؤمنوا بي. |
38 ma se le faccio e non volete credere a me, credete alle opere, affinchè sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre». | 38 ولكن ان كنت اعمل فان لم تؤمنوا بي فآمنوا بالاعمال لكي تعرفوا وتؤمنوا ان الآب فيّ وانا فيه |
39 Essi cercavano ancora d'impadronirsi di lui; ma uscì loro di mano, | 39 فطلبوا ايضا ان يمسكوه فخرج من ايديهم. |
40 e se n'andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove prima Giovanni stava a battezzare; e quivi si fermò. | 40 ومضى ايضا الى عبر الاردن الى المكان الذي كان يوحنا يعمد فيه اولا ومكث هناك. |
41 E molti vennero a lui e dicevano: «Giovanni non fece alcun prodigio. | 41 فأتى اليه كثيرون وقالوا ان يوحنا لم يفعل آية واحدة. ولكن كل ما قاله يوحنا عن هذا كان حقا. |
42 Ma quanto Giovanni ha detto di costui, era vero». E molti credettero in lui. | 42 فآمن كثيرون به هناك |