1 - Intanto adunatasi così gran folla da accalcarsi gli uni sugli altri, Gesù cominciò a dire a' suoi discepoli: «Guardatevi soprattutto dal lievito dei Farisei, che è ipocrisia; | 1 وفي اثناء ذلك اذ اجتمع ربوات الشعب حتى كان بعضهم يدوس بعضا ابتدأ يقول لتلاميذه اولا تحرزوا لانفسكم من خمير الفريسيين الذي هو الرياء. |
2 mentre non v'è nulla di nascosto che non debba essere rivelato, e nulla di segreto che non debba essere conosciuto. | 2 فليس مكتوم لن يستعلن ولا خفي لن يعرف. |
3 Perciò quanto avete detto nelle tenebre, sarà udito nella luce, e quanto avete detto in un orecchio, nell'interno della casa, sarà propalato sui tetti. | 3 لذلك كل ما قلتموه في الظلمة يسمع في النور وما كلمتم به الاذن في المخادع ينادى به على السطوح. |
4 Ora a voi, che siete miei amici, dico: - Non abbiate paura di coloro che uccidono il corpo, e dopo ciò non possono fare nulla di più; | 4 ولكن اقول لكم يا احبائي لا تخافوا من الذين يقتلون الجسد وبعد ذلك ليس لهم ما يفعلون اكثر. |
5 ma io vi mostrerò chi dobbiate temere: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettarvi nella Geenna -; sì, vi dico: - Temete colui. | 5 بل اريكم ممن تخافون. خافوا من الذي بعدما يقتل له سلطان ان يلقي في جهنم. نعم اقول لكم من هذا خافوا. |
6 Cinque passeri non si vendono forse per due assi? Eppure nemmeno uno solo di questi è dimenticato davanti a Dio; | 6 أليست خمسة عصافير تباع بفلسين. وواحد منها ليس منسيا امام الله. |
7 anzi fino i capelli del vostro capo son tutti contati. Non temete dunque; voi, valete più di molti passeri. - | 7 بل شعور رؤوسكم ايضا جميعها محصاة. فلا تخافوا انتم افضل من عصافير كثيرة. |
8 Io vi dico ancora: - Chi avrà riconosciuto me davanti agli uomini sarà dal Figliuol dell'uomo riconosciuto dinanzi agli angeli di Dio; | 8 واقول لكم كل من اعترف بي قدام الناس يعترف به ابن الانسان قدام ملائكة الله. |
9 ma chi m'avrà rinnegato davanti agli uomini, sarà rinnegato dinanzi agli angeli di Dio. | 9 ومن انكرني قدام الناس ينكر قدام ملائكة الله. |
10 E chiunque avrà parlato contro il Figliuol dell'uomo, otterrà il perdono; ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non otterrà perdono. | 10 وكل من قال كلمة على ابن الانسان يغفر له. واما من جدف على الروح القدس فلا يغفر له. |
11 Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, e ai magistrati ed alle autorità, non preoccupatevi del modo di rispondere, nè di quel che dovrete dire: | 11 ومتى قدموكم الى المجامع والرؤساء والسلاطين فلا تهتموا كيف او بما تحتجّون او بما تقولون. |
12 perchè lo Spirito Santo v'insegnerà in quel momento stesso, ciò che dovrete dire -». | 12 لان الروح القدس يعلّمكم في تلك الساعة ما يجب ان تقولوه |
13 Allora uno della folla gli disse: «Maestro, ordina a mio fratello di dividere con me l'eredità». | 13 وقال له واحد من الجمع يا معلّم قل لاخي ان يقاسمني الميراث. |
14 Gesù gli rispose: «O uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro tra voi?». | 14 فقال له يا انسان من اقامني عليكما قاضيا او مقسّما. |
15 Poi rivolto al popolo: «Guardatevi dunque con ogni cura dall'avarizia, perchè la vita di un uomo non dipende dall'abbondanza dei beni che possiede». | 15 وقال لهم انظروا وتحفّظوا من الطمع. فانه متى كان لاحد كثير فليست حياته من امواله. |
16 E raccontò loro una parabola: «Un uomo ricco, a cui la campagna aveva fruttato copiosamente, | 16 وضرب لهم مثلا قائلا. انسان غني اخصبت كورته. |
17 andava ragionando tra sè: Che farò? Perchè io non ho più posto dove riporre il mio raccolto . | 17 ففكر في نفسه قائلا ماذا اعمل لان ليس لي موضع اجمع فيه اثماري. |
18 E disse: - Ecco quel che farò; demolirò i miei granai, ne fabbricherò di più vasti, dove raccoglierò tutti i miei prodotti e i miei beni; | 18 وقال اعمل هذا. اهدم مخازني وابني اعظم واجمع هناك جميع غلاتي وخيراتي. |
19 e dirò alla mia anima: O anima mia, tu hai messo in serbo molti beni per parecchi anni: riposati, mangia, bevi e godi . - | 19 واقول لنفسي يا نفس لك خيرات كثيرة موضوعة لسنين كثيرة. استريحي وكلي واشربي وافرحي. |
20 Ma Dio gli disse: - Stolto, questa notte stessa l'anima tua ti sarà ridomandata, e quanto hai preparato di chi sarà? - | 20 فقال له الله يا غبي هذه الليلة تطلب نفسك منك. فهذه التي اعددتها لمن تكون. |
21 Così è chi tesoreggia per sè e non arricchisce presso Dio». | 21 هكذا الذي يكنز لنفسه وليس هو غنيا للّه |
22 Soggiunse poi a' suoi discepoli: «Perciò vi dico: - Non abbiate preoccupazioni per la vostra vita, riguardo al cibo, nè per il corpo, riguardo al vestito, | 22 وقال لتلاميذه. من اجل هذا اقول لكم لا تهتموا لحياتكم بما تأكلون ولا للجسد بما تلبسون. |
23 perchè la vita è più del cibo e il corpo è più del vestito. | 23 الحياة افضل من الطعام والجسد افضل من اللباس. |
24 Considerate i corvi; essi non seminano, non mietono, non hanno dispensa, nè granaio, eppure Dio li nutre. Quanto voi siete da più degli uccelli? | 24 تأملوا الغربان. انها لا تزرع ولا تحصد وليس لها مخدع ولا مخزن والله يقيتها. كم انتم بالحري افضل من الطيور. |
25 E chi di voi può, con tutta la sua preoccupazione, aggiungere un solo cubito alla sua statura? | 25 ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة. |
26 Se voi dunque non potete fare nemmeno ciò che è piccolissimo, perchè preoccuparvi delle altre cose? | 26 فان كنتم لا تقدرون ولا على الاصغر فلماذا تهتمون بالبواقي. |
27 Osservate come crescono i gigli; essi non lavorano e non filano; eppure vi dico che nemmeno lo stesso Salomone in tutto il suo splendore, non fu mai vestito come uno di loro. | 27 تأملوا الزنابق كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل. ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها. |
28 Ora se Dio riveste così l'erba, che oggi è nei campi e domani sarà gettata nel forno, quanto più lo farà con voi, o persone di poca fede! | 28 فان كان العشب الذي يوجد اليوم في الحقل ويطرح غدا في التنور يلبسه الله هكذا فكم بالحري يلبسكم انتم يا قليلي الايمان. |
29 Voi dunque non preoccupatevi di quel che mangerete o di quel che berrete e non vi tormentate lo spirito. | 29 فلا تطلبوا انتم ما تأكلون وما تشربون ولا تقلقوا. |
30 Perchè è la gente del mondo che ricerca queste cose; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno. | 30 فان هذه كلها تطلبها امم العالم. واما انتم فابوكم يعلم انكم تحتاجون الى هذه. |
31 Cercate piuttosto il regno di Dio, e tutte le altre cose saran date in più. | 31 بل اطلبوا ملكوت الله وهذه كلها تزاد لكم |
32 Non temete, o piccolo gregge, perchè piacque al Padre vostro dare a voi il regno. | 32 لا تخف ايها القطيع الصغير لان اباكم قد سرّ ان يعطيكم الملكوت. |
33 Vendete i vostri beni e fate elemosina. Fatevi delle borse che non si logorano, un tesoro che non vien mai meno nel cielo, dove il ladro non s'accosta e la tignola non consuma. | 33 بيعوا مالكم واعطوا صدقة. اعملوا لكم اكياسا لا تفنى وكنزا لا ينفد في السموات حيث لا يقرب سارق ولا يبلي سوس. |
34 Perchè dov'è il nostro tesoro, là sarà pure il vostro cuore. | 34 لانه حيث يكون كنزكم هناك يكون قلبكم ايضا. |
35 I vostri fianchi siano cinti e le vostre lampade accese; | 35 لتكن احقاؤكم ممنطقة وسرجكم موقدة. |
36 e siate simili a coloro che aspettano il loro padrone, quando tornerà dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà. | 36 وانتم مثل اناس ينتظرون سيدهم متى يرجع من العرس حتى اذا جاء وقرع يفتحون له للوقت. |
37 Beati quei servi che il padrone, al suo ritorno, troverà vigilanti! Io vi dico in verità che egli si cingerà, li farà sedere a tavola e si metterà a servirli. | 37 طوبى لاولئك العبيد الذين اذا جاء سيدهم يجدهم ساهرين. الحق اقول لكم انه يتمنطق ويتكئهم ويتقدم ويخدمهم. |
38 E se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro! | 38 وان أتى في الهزيع الثاني او أتى في الهزيع الثالث ووجدهم هكذا فطوبى لاولئك العبيد. |
39 Ma sappiate che se il padron di casa sapesse a che ora il ladro ha da venire, veglierebbe e non si lascerebbe svaligiare la casa. | 39 وانما اعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اي ساعة يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب. |
40 Voi pure state preparati, perchè nell'ora che non pensate, verrà il Figliuol dell'uomo -». | 40 فكونوا انتم اذا مستعدين لانه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان |
41 Allora Pietro gli chiese: «Signore, questa parabola la dici per noi o per tutti?». | 41 فقال له بطرس يا رب ألنا تقول هذا المثل ام للجميع ايضا. |
42 Il Signore rispose: «Quale è mai il dispensiere fedele e avveduto che il padrone metterà a capo dei suoi servi per dare loro a tempo opportuno la misura di frumento? | 42 فقال الرب فمن هو الوكيل الامين الحكيم الذي يقيمه سيده على خدمه ليعطيهم العلوفة في حينها. |
43 Beato quel servo, che il padrone, al suo ritorno, troverà a far così. | 43 طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا. |
44 Vi dico in verità che lo metterà a capo di quanto possiede. | 44 بالحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله. |
45 Ma se quel servitore dice in cuor suo: - Il mio padrone tarda a venire, - e comincia a battere i servi e le serve e a mangiare e bere, e ubriacarsi, | 45 ولكن ان قال ذلك العبد في قلبه سيدي يبطئ قدومه. فيبتدئ يضرب الغلمان والجواري ويأكل ويشرب ويسكر. |
46 il padrone di questo servo verrà nel giorno che non si aspetta e nell'ora che non sa; e lo farà straziare e lo porrà tra gl'infedeli. | 46 يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها فيقطعه ويجعل نصيبه مع الخائنين. |
47 Ora il servo che ha conosciuta la volontà del padrone e non ha preparato nè fatto nulla per compiere tale volontà, sarà aspramente battuto. | 47 واما ذلك العبد الذي يعلم ارادة سيده ولا يستعد ولا يفعل بحسب ارادته فيضرب كثيرا. |
48 Ma chi non l'ha conosciuta e ha fatto cose degne di castigo, sarà battuto meno aspramente. Molto sarà richiesto da colui al quale molto è stato dato, e sarà richiesto di più a colui al quale molto è stato affidato. | 48 ولكن الذي لا يعلم ويفعل ما يستحق ضربات يضرب قليلا. فكل من أعطي كثيرا يطلب منه كثير ومن يودعونه كثيرا يطالبونه باكثر |
49 Sono venuto a portare fuoco sulla terra e che cosa desidero se non che si accenda? | 49 جئت لألقي نارا على الارض. فماذا اريد لو اضطرمت. |
50 Io devo ancora essere battezzato con un battesimo, e come sono angustiato finchè esso non si compia! | 50 ولي صبغة اصطبغها وكيف انحصر حتى تكمل. |
51 Credete che io sia venuto a portare pace sulla terra? | 51 أتظنون اني جئت لاعطي سلاما على الارض. كلا اقول لكم. بل انقساما. |
52 No, vi dico, ma la discordia; perchè d'ora innanzi se vi sono cinque persone in una casa, esse saranno divise tre contro due e due contro tre. | 52 لانه يكون من الآن خمسة في بيت واحد منقسمين ثلثة على اثنين واثنان على ثلثة. |
53 Il padre sarà contro il figliuolo e il figliuolo contro il padre; la madre contro la figliuola e la figliuola contro la madre; la suocera contro la nuora e la nuora contro la suocera». | 53 ينقسم الاب على الابن والابن على الاب. والام على البنت والبنت على الام. والحماة على كنتها والكنة على حماتها |
54 Inoltre diceva al popolo: «Quando vedete una nuvola venire su da ponente, dite subito: - Viene la pioggia -; e così avviene. | 54 ثم قال ايضا للجموع. اذا رأيتم السحاب تطلع من المغارب فللوقت تقولون انه يأتي مطر. فيكون هكذا. |
55 E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: - Farà caldo, - e avviene così. | 55 واذا رأيتم ريح الجنوب تهب تقولون انه سيكون حر. فيكون. |
56 Ipocriti, sapete distinguere l'aspetto del cielo e della terra; e come mai non sapete discernere il tempo in cui siamo? | 56 يا مراؤون تعرفون ان تميّزوا وجه الارض والسماء واما هذا الزمان فكيف لا تميّزونه. |
57 E come mai non sapete distinguere da voi stessi quel che è giusto? | 57 ولماذا لا تحكمون بالحق من قبل نفوسكم. |
58 Quando vai col tuo avversario dal magistrato, per istrada cerca in tutti i modi di liberarti da lui, perchè non avvenga che egli ti trascini davanti al giudice e il giudice ti dia in mano all'esecutore e l'esecutore ti cacci in prigione. | 58 حينما تذهب مع خصمك الى الحاكم ابذل الجهد وانت في الطريق لتتخلّص منه. لئلا يجرك الى القاضي ويسلمك القاضي الى الحاكم فيلقيك الحاكم في السجن. |
59 Ti dico che non uscirai di là finchè tu non abbia pagato fino all'ultimo spicciolo». | 59 اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير |