1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato. | 1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. |
2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici». | 2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. |
3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose. | 3 And the chief priests accused him in many things. |
4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano». | 4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee. |
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava. | 5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered. |
6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero. | 6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. |
7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio. | 7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. |
8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto. | 8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them. |
9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?». | 9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews? |
10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia. | 10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. |
11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. |
12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?». | 12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? |
13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo». | 13 But they again cried out: Crucify him. |
14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo». | 14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. |
15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso. | 15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte. | 16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band: |
17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo, | 17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him. |
18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei». | 18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews. |
19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti. | 19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. |
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo, | 20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. |
21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui. | 21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. |
22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio. | 22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. |
23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not. |
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno. | 24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI». | 26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. |
27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori». | 28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. |
29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, | 29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; |
30 salva te stesso, scendi dalla croce!». | 30 Save thyself, coming down from the cross. |
31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso. | 31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. |
32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano. | 32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. |
34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?». | 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia». | 35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. |
36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù». | 36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. |
37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò. | 37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost. |
38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo. | 38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. |
39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio». | 39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God. |
40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome; | 40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome: |
41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui. | 41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. |
42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, | 42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,) |
43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù. | 43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. |
44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto. | 44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. |
45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe. | 45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro. | 46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. |
47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano. | 47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. |