Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 12


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Gesù si pose allora a conversare in parabole: «Un uomo piantò la vigna, la cinse di siepe, vi scavò un luogo da spremervi l'uva e vi edificò una torre; poi l'affittò a coloni e si mise in viaggio.1 And he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it, and dug a place for the winefat, and built a tower, and let it to husbandmen; and went into a far country.
2 A suo tempo mandò ai coloni un servo per riscuotere una parte dei frutti della vigna.2 And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard.
3 Ma quelli, presolo, lo percossero e lo rimandarono a mani vuote.3 Who having laid hands on him, beat him, and sent him away empty.
4 Allora mandò loro un altro servo; e anche lui ferirono alla testa e svillaneggiarono.4 And again he sent to them another servant; and him they wounded in the head, and used him reproachfully.
5 Ne mandò un terzo, che venne ucciso; e poi molti altri, dei quali, alcuni furon battuti, altri uccisi.5 And again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed.
6 Gli restava un figlio unico, che gli era molto caro e lo mandò loro per ultimo, dicendo: - Avranno riguardo al mio figliuolo.-6 Therefore having yet one son, most dear to him; he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son.
7 Ma i coloni, si dissero l'un l'altro: - Costui è l'erede; venite, uccidiamolo e l'eredità sarà nostra.-7 But the husbandmen said one to another: This is the heir; come let us kill him; and the inheritance shall be ours.
8 Presolo pertanto, l'uccisero e lo gettaron fuori della vigna.8 And laying hold on him, they killed him, and cast him out of the vineyard.
9 Che farà dunque il padrone della vigna? Verrà e sterminerà quei coloni e darà la sua vigna ad altri.9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen; and will give the vineyard to others.
10 Non avete letto questo passo della Scrittura: "La pietra che i costruttori hanno riprovata è divenuta pietra angolare:10 And have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:
11 dal Signore è stato fatto ciò ed è cosa meravigliosa agli occhi nostri"?».11 By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes.
12 Ed essi cercavano di pigliarlo, perchè compresero che questa parabola era stata detta per loro; ma ebbero paura del popolo, e lasciatolo, se ne andarono.12 And they sought to lay hands on him, but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way.
13 Allora gli mandarono alcuni Farisei ed Erodiani per prenderlo in fallo mentre parlava.13 And they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians; that they should catch him in his words.
14 Venuti costoro, gli dissero: «Maestro, noi sappiamo che sei veritiero e non ti preoccupi di alcuni, perchè non guardi in faccia alle persone, ma insegni la via di Dio secondo verità. È lecito o no pagare il tributo a Cesare? Lo dobbiamo dare o no?».14 Who coming, say to him: Master, we know that thou art a true speaker, and carest not for any man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar; or shall we not give it?
15 Egli conoscendo la loro malizia, esclamò: «Perchè mi tentate? Portatemi un danaro da vedere».15 Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? bring me a penny that I may see it.
16 Glielo presentarono ed egli chiese: «Di chi è quest'immagine e l'iscrizione?». Gli risposero: «Di Cesare».16 And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar's.
17 «Ebbene», replicò Gesù «date a Cesare quel ch'è di Cesare e a Dio quel ch'è di Dio». E si meravigliarono di lui.17 And Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
18 Poi vennero da lui alcuni Sadducei, i quali negano la resurrezione, e gli fecero questa domanda:18 And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying:
19 «Maestro, Mosè ci lasciò scritto: "Se uno ha un fratello che morendo lasci la moglie senza figli, ne sposi lui la moglie e susciti la prole del fratello".19 Master, Moses wrote unto us, that if any man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
20 Ora c'erano sette fratelli; il primo prese moglie e morì senza lasciar figli.20 Now there were seven brethren; and the first took a wife, and died leaving no issue.
21 Il secondo sposò la vedova e morì senza lasciar figli. E così il terzo21 And the second took her, and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner.
22 e così tutti e sette non lasciarono prole. Ultima di tutti, morì anche la donna.22 And the seven all took her in like manner; and did not leave issue. Last of all the woman also died.
23 Nella resurrezione; quando saranno resuscitati a chi di costoro sarà essa moglie, mentre tutti e sette l'hanno sposata?».23 In the resurrection therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
24 Gesù rispose: «Voi siete in errore, perchè non comprendete nè le Scritture nè la potenza di Dio:24 And Jesus answering, saith to them: Do ye not therefore err, because you know not the scriptures, nor the power of God?
25 mentre, quando risorgeranno dai morti, nè si ammoglieranno, nè si mariteranno, ma saranno come angeli in cielo.25 For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven.
26 Quanto poi alla resurrezione dei morti, non avete letto nel libro di Mosè, nel passo del roveto, ciò che disse il Signore: - Io sono il Dio d'Abramo, il Dio d'Isacco e il Dio di Giacobbe -?26 And as concerning the dead that they rise again, have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27 Egli non è il Dio dei morti, ma dei vivi. Voi dunque siete in grave errore».27 He is not the God of the dead, but of the living. You therefore do greatly err.
28 Uno degli Scribi, che li aveva uditi discutere, vedendo ch'egli aveva loro ben risposto, gli s'avvicinò e gli domandò: «Qual è il primo fra tutti i comandamenti?».28 And there came one of the scribes that had heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him which was the first commandment of all.
29 Gesù rispose: «Il primo di tutti è: "Ascolta Israele: il Signore Dio nostro è l'unico Signore:29 And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel: the Lord thy God is one God.
30 ama dunque il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua mente e con tutta la tua forza". Questo è il primo comandamento.30 And thou shalt love the Lord thy God, with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind, and with thy whole strength. This is the first commandment.
31 Il secondo poi è simile a questo: "Ama il tuo prossimo come te stesso". Non vi è altro comandamento maggiore di questo».31 And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.
32 E lo Scriba gli disse: «Maestro, hai detto bene e con verità che vi è un Dio unico e che fuor di lui non ve n'è alcun altro,32 And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth, that there is one God, and there is no other besides him.
33 e che l'amarlo con tutto il cuore, con tutte le forze e amare il prossimo come se stesso, vale assai più che tutti gli olocausti e tutti i sacrifici».33 And that he should be loved with the whole heart, and with the whole understanding, and with the whole soul, and with the whole strength; and to love one's neighbour as one's self, is a greater thing than all holocausts and sacrifices.
34 Gesù vedendo che colui aveva risposto assennatamente, gli disse: «Tu non sei lontano dal regno di Dio». E nessuno ardiva più interrogarlo.34 And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
35 Gesù, insegnando nel tempio, domandò: «Come fanno gli Scribi a dire che il Cristo è figliuol di David,35 And Jesus answering, said, teaching in the temple: How do the scribes say, that Christ is the son of David?
36 mentre lo stesso David, ispirato dallo Spirito Santo, disse: - il Signore ha detto al mio Signore: "Siedi alla mia destra, finchè io non ponga i tuoi nemici sgabello ai tuoi piedi"-?36 For David himself saith by the Holy Ghost: The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool.
37 Se lo stesso David dunque, lo chiama Signore; come può egli esserne il figlio?». E una folla numerosa lo ascoltava volentieri.37 David therefore himself calleth him Lord, and whence is he then his son? And a great multitude heard him gladly.
38 E diceva loro nel suo insegnamento: «Guardatevi dagli Scribi, i quali ambiscono di passeggiare in lunghe vesti e d'essere salutati nelle piazze38 And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes, and to be saluted in the marketplace,
39 e d'avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;39 And to sit in the first chairs, in the synagogues, and to have the highest places at suppers:
40 essi divorano le case delle vedove e pregano a lungo in presenza degli altri: costoro avranno una condanna più rigorosa».40 Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer: these shall receive greater judgment.
41 Postosi a sedere dinanzi al gazofilacio, stava attento a vedere il popolo gettare denaro nella cassa; molti ricchi ne gettavano assai.41 And Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury, and many that were rich cast in much.
42 Venuta poi una povera vedova, ci mise due spiccioli, cioè un quadrante.42 And there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
43 Allora Gesù chiamati i discepoli, disse loro: «In verità vi dico, questa povera vedova ha dato più di tutti quelli che gettarono offerte nel gazofilacio:43 And calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury.
44 perchè tutti hanno dato dal loro superfluo, ma costei, nella sua povertà, ha gettato tutto quanto possedeva, tutto ciò che aveva per vivere».44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living.