1 - Sonate la tromba in Sion, urlate sul mio santo monte! Si riscuotano tutti gli abitanti del paese, perchè il giorno del Signore viene, perchè è vicino! | 1 Blow the trumpet in Zion, sound the alarm on my holy mountain! Let all who dwell in the land tremble, for the day of the LORD is coming; |
2 Giorno di tenebre e di oscurità, giorno di nembo e di turbine. Quale alba su per i monti, si spande un popolo numeroso e forte. Pari a lui non v'è: nè fu dal principio in poi, nè vi sarà in seguito, pel volgere di generazioni e generazioni. | 2 Yes, it is near, a day of darkness and of gloom, a day of clouds and somberness! Like dawn spreading over the mountains, a people numerous and mighty! Their like has not been from of old, nor will it be after them, even to the years of distant generations. |
3 Dinanzi alla sua faccia, un fuoco divoratore; e dietro a lui, una fiamma ardente. Come un giardino di delizie è la terra davanti a lui; e dietro a lui, un deserto di desolazione, e da lui non c'è scampo alcuno. | 3 Before them a fire devours, and after them a flame enkindles; Like the garden of Eden is the land before them, and after them a desert waste; from them there is no escape. |
4 Hanno l'aspetto come l'aspetto dei cavalli, e come cavalieri, così correranno. | 4 Their appearance is that of horses; like steeds they run. |
5 Salteranno con rumore come di carri rimbalzanti pei gioghi dei monti, con lo scroscio della vampa del fuoco che divorerà la paglia come un popolo formidabile ordinato in battaglia. | 5 As with the rumble of chariots they leap on the mountaintops; As with the crackling of a fiery flame devouring stubble; Like a mighty people arrayed for battle. |
6 Al loro affacciarsi staranno in angoscia le genti, tutti faranno l'aspetto più scuro di un paiuolo. | 6 Before them peoples are in torment, every face blanches. |
7 Correranno come forti campioni, come uomini di guerra scaleranno le mura, s'avanzeranno ognuno nella sua direzione e non devieranno dalle loro strade. | 7 Like warriors they run, like soldiers they scale the wall; They advance, each in his own lane, without swerving from their paths. |
8 L'uno non farà inciampo al suo uguale, ciascuno procederà pel suo sentiero; fin traverso le aperture piomberanno e non si scompiglieranno. | 8 No one crowds another, each advances in his own track; Though they fall into the ditches, they are not checked. |
9 Irromperanno nella città, scorreranno sul muro, monteranno nelle case, entreranno fino per le finestre come un ladro. | 9 They assault the city, they run upon the wall, they climb into the houses; In at the windows they come like thieves. |
10 Dinanzi a loro ha tremato la terra, si scossero i cieli, il sole e la luna si oscurarono e le stelle ritirarono il loro splendore. | 10 Before them the earth trembles, the heavens shake; The sun and the moon are darkened, and the stars withhold their brightness. |
11 E il Signore alzò la voce alla testa del suo esercito, perchè la sua armata è numerosissima, perchè è forte ed esecutrice della sua parola. Sì, il giorno del Signore è grande e terribilissimo, e chi lo potrà sostenere?». | 11 The LORD raises his voice at the head of his army; For immense indeed is his camp, yes, mighty, and it does his bidding. For great is the day of the LORD, and exceedingly terrible; who can bear it? |
12 Ora dunque dice il Signore: «Convertitevi a me di tutto cuore nel digiuno, nel pianto e nel duolo. | 12 Yet even now, says the LORD, return to me with your whole heart, with fasting, and weeping, and mourning; |
13 E squarciate i vostri cuori e non i vostri vestimenti, e convertitevi al nostro Signore Iddio, perchè egli è benigno e misericordioso, paziente e molto compassionevole e predisposto a condonare il male. | 13 Rend your hearts, not your garments, and return to the LORD, your God. For gracious and merciful is he, slow to anger, rich in kindness, and relenting in punishment. |
14 Chissà che non si rivolga a noi e perdoni, e lasci dietro a sè benedizione, offerta e libazione per sè, il Signore Dio vostro. | 14 Perhaps he will again relent and leave behind him a blessing, Offerings and libations for the LORD, your God. |
15 Sonate la tromba in Sion, indite un santo digiuno, convocate la radunanza, | 15 Blow the trumpet in Zion! proclaim a fast, call an assembly; |
16 radunate il popolo e indite l'assemblea santa; raccogliete i vecchi, riunite i fanciulli, i bambini di latte; esca lo sposo dalla sua stanza nuziale e la sposa dal suo talamo. | 16 Gather the people, notify the congregation; Assemble the elders, gather the children and the infants at the breast; Let the bridegroom quit his room, and the bride her chamber. |
17 Tra il vestibolo e l'altare i sacerdoti ministri del Signore piangeranno e diranno: - Perdona Signore, perdona al tuo popolo, e non esporre la tua eredità al ludibrio di essere dominata dalle genti! Perchè avrebbero a dire tra i popoli: Dov'è il loro Dio?-». | 17 Between the porch and the altar let the priests, the ministers of the LORD, weep, And say, "Spare, O LORD, your people, and make not your heritage a reproach, with the nations ruling over them! Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'" |
18 E il Signore mostrò d'esser geloso della sua terra, e risparmiò il suo popolo. | 18 Then the LORD was stirred to concern for his land and took pity on his people. |
19 E il Signore rispose e disse al suo popolo: «Ecco, che io vi manderò il frumento e il vino e l'olio e ne avrete abbondanza, e non vi esporrò più al ludibrio delle genti. | 19 The LORD answered and said to his people: See, I will send you grain, and wine, and oil, and you shall be filled with them; No more will I make you a reproach among the nations. |
20 E quello dal settentrione io allontanerò da voi e lo sospingerò in una terra impraticabile e deserta, colla fronte al mare orientale e il suo lembo estremo al mare di ponente; e salirà il suo fetore e salirà il suo puzzo, perchè agì superbamente. | 20 No, the northerner I will remove far from you, and drive him out into a land arid and waste, With his van toward the eastern sea, and his rear toward the western sea; And his foulness shall go up, and his stench shall go up. |
21 Non temere, o terra, godi e rallegrati, perchè il Signore sta operando cose grandiose. | 21 Fear not, O land! exult and rejoice! for the LORD has done great things. |
22 Non temete, o animali della campagna, perchè i pascoli buoni del deserto hanno rigermogliato; perchè l'albero porta il suo frutto, il fico e la vite hanno ridato la loro virtù. | 22 Fear not, beasts of the field! for the pastures of the plain are green; The tree bears its fruit, the fig tree and the vine give their yield. |
23 O figliuoli di Sion, esultatevi e rallegratevi nel Signore Dio vostro, perchè vi ha dato il maestro della giustizia e vi farà discendere le piogge, la prima e la serotina, come da principio. | 23 And do you, O children of Zion, exult and rejoice in the LORD, your God! He has given you the teacher of justice: he has made the rain come down for you, the early and the late rain as before. |
24 E le aie saranno piene di grano e i pressoi traboccheranno di vino e di olio. | 24 The threshing floors shall be full of grain and the vats shall overflow with wine and oil. |
25 E vi compenserò delle annate che hanno consumato la locusta, il bruco, la ruggine e il verme, quella mia gran forza armata che ho mandato contro di voi. | 25 And I will repay you for the years which the locust has eaten, The grasshopper, the devourer, and the cutter, my great army which I sent among you. |
26 E avrete cibo da mangiare e ve ne satollerete, e loderete il nome del Signore Dio vostro che ha operato con voi miracoli, e il mio popolo non sarà confuso in eterno. | 26 You shall eat and be filled, and shall praise the name of the LORD, your God, Because he has dealt wondrously with you; my people shall nevermore be put to shame. |
27 E conoscerete che in mezzo a Israele io ci sono, e che sono io il Signore Dio vostro e non altri; e il mio popolo non sarà confuso in eterno. | 27 And you shall know that I am in the midst of Israel; I am the LORD, your God, and there is no other; my people shall nevermore be put to shame. |
28 E avverrà dopo questo, che io effonderò il mio spirito sopra tutti gli uomini, e i vostri figliuoli e le vostre figliuole profeteranno, e i vostri vecchi sogneranno sogni, e i vostri giovani vedranno visioni. | |
29 Ma anche sopra i servi miei e sopra le serve effonderò il mio spirito. | |
30 E darò prodigi in cielo e in terra, sangue e fuoco e nuvole di fumo. | |
31 E il sole si cangerà in tenebre e la luna in sangue innanzi che venga il grande e tremendo giorno del Signore. | |
32 E avverrà che chiunque avrà invocato il nome di Dio sarà salvo perchè nel monte Sion ed in Gerusalemme vi sarà la salvezza, come il Signore ha detto, e negli avanzi che il Signore avrà chiamati. | |