Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Osea 4


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Ascoltate la parola del Signore, figli d'Israele, perchè il Signore vuol contendere in giustizia cogli abitanti della terra; perchè non c'è verità, non c'è misericordia, non c'è scienza di Dio sulla terra.1 Hört das Wort des Herrn, ihr Söhne Israels!
Denn der Herr erhebt Klage
gegen die Bewohner des Landes: Es gibt keine Treue und keine Liebe
und keine Gotteserkenntnis im Land.
2 «Lo spergiuro, la menzogna, l'omicidio, il furto, l'adulterio hanno dilagato, e un fatto di sangue tira l'altro.2 Nein, Fluch und Betrug,
Mord, Diebstahl und Ehebruch machen sich breit,
Bluttat reiht sich an Bluttat.
3 Per questo sarà nel duolo la terra e nell'abbattimento ogni suo abitante, dall'animale delle campagne, ai volatili del cielo; finanche i pesci del mare scompariranno.3 Darum soll das Land verdorren,
jeder, der darin wohnt, soll verwelken, samt den Tieren des Feldes
und den Vögeln des Himmels;
auch die Fische im Meer sollen zugrunde gehen.
4 E intanto che alcuno non rinfacci, non redarguisca alcuno; il tuo popolo infatti è come coloro che contradicono al sacerdote.4 Doch nicht irgendeiner wird verklagt,
nicht irgendwer wird gerügt,
sondern dich, Priester, klage ich an.
5 Cadrai di giorno, e cadrà anche teco il profeta di notte: e farò perire tua madre.5 Am helllichten Tag kommst du zu Fall
und ebenso wie du stürzt in der Nacht der Prophet.
Auch deine Mutter lasse ich umkommen.
6 Muto è diventato il mio popolo, per non aver avuto la scienza; e giacchè la scienza tu l'hai rigettata, rigetterò io te dal ministero di mio sacerdote; tu hai dimenticato la legge del tuo Dio, ed io pure dimenticherò i tuoi figliuoli.6 Mein Volk kommt um, weil ihm die Erkenntnis fehlt.
Weil du die Erkenntnis verworfen hast,
darum verwerfe auch ich dich als meinen Priester. Du hast die Weisung deines Gottes vergessen;
deshalb vergesse auch ich deine Söhne.
7 Col crescere di numero, crescono nei peccati contro di me, ma io cambierò la loro gloria in ignominia.7 Je mehr sie wurden,
umso mehr sündigten sie gegen mich.
Ihre Ehre tauschen sie ein gegen Schande.
8 Campano sui peccati del mio popolo e tendono il loro animo alla loro iniquità.8 Sie nähren sich von der Sünde meines Volkes
und sind gierig nach seinen ruchlosen Opfern.
9 Ma sarà come del popolo, così del sacerdote, ed io chiederò conto a ciascuno della sua condotta e renderò a ciascuno il fatto suo.9 Darum wird es dem Priester ergehen wie dem Volk: Ich bestrafe ihn für sein Verhalten,
seine Taten vergelte ich ihm.
10 E mangeranno, ma non si satolleranno; hanno fornicato senza trovar quiete, perchè hanno abbandonato il Signore col non curarsi di lui.10 Sie werden zwar essen, doch sie werden nicht satt,
sie treiben Unzucht, aber sie vermehren sich nicht. Ja, sie haben den Herrn verlassen
und sich an Unzucht gehalten.
11 La fornicazione, il vino e l'ubriachezza tolgono il senno.11 Der Opferwein raubt meinem Volk den Verstand:
12 Il mio popolo ha consultato il suo legno, e la sua bacchetta divinatoria gli ha pronosticato, perchè lo spirito di fornicazione li trasse nell'errore ed hanno fornicato apostatando dal loro Dio.12 Es befragt sein Götzenbild aus Holz,
von seinem Stock erwartet es Auskunft. Ja, der Geist der Unzucht führt es irre.
Es hat seinen Gott verlassen
und ist zur Dirne geworden.
13 Sulle sommità dei monti hanno sacrificato e sui colli ardevano profumi; sotto la quercia, il pioppo e il terebinto, perchè è comoda ombra; perciò le vostre figliuole si prostituiranno, e le vostre spose commetteranno adulterio.13 Sie feiern Schlachtopfer auf den Höhen der Berge,
auf den Hügeln bringen sie Rauchopfer dar, unter Eichen, Storaxbäumen und Terebinthen,
deren Schatten so angenehm ist. So werden eure Töchter zu Dirnen
und eure Schwiegertöchter brechen die Ehe.
14 Non chiederò conto alle vostre figlie se si sono prostituite, nè alle vostre spose se hanno commesso adulterio, perchè essi stessi si appartano con le meretrici, e sacrificano con le prostitute, ed il popolo ignorante andrà a precipizio.14 Aber ich strafe nicht eure Töchter dafür,
dass sie zu Dirnen werden, und nicht eure Schwiegertöchter dafür,
dass sie die Ehe brechen; denn sie (die Priester) selbst
gehen mit den Dirnen beiseite, mit den Weihedirnen feiern sie Schlachtopfer.
So kommt das unwissende Volk zu Fall.
15 Se fornichi, tu, o Israele, almeno Giuda non si renda colpevole; e non intervenite a Galgala, nè salite a Betaven al grido votivo di: "Vive il Signore!"15 Auch wenn du, Israel, zur Dirne wirst,
so soll sich doch Juda nicht schuldig machen. Kommt nicht nach Gilgal,
zieht nicht nach Bet-Awen hinauf!
Schwört nicht: So wahr der Herr lebt!
16 Perchè Israele come una vacca ritrosa s'è sbandato, ma a momenti lo pascolerà il Signore come agnello in campo aperto.16 Ja, Israel ist störrisch wie eine störrische Kuh.
Und da sollte der Herr sie auf die Weide führen
wie die Lämmer auf der weiten Flur?
17 Efraim è in comunione cogli idoli; lascialo!17 Efraim ist im Bund mit den Götzen,
18 Quando il loro simposio s'è sciolto, si sono prostituiti, i loro protettori hanno gareggiato a recare disonore.18 es sitzt da, ein Haufen von Zechern; sie treiben es mit den Dirnen,
sie lieben ihre schändliche Schamlosigkeit.
19 Il vento se li è legati alle ali e resteranno svergognati dai loro sacrifizii.19 Doch ein Sturm rafft sie mit seinen Flügeln dahin,
sie gehen mit Schande zugrunde wegen ihrer Altäre.