1 - E tu intona una lamentazione sui principi d'Israele, e dirai: | 1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, |
2 - Perchè tua madre come leonessasi accovacciò tra i leoni, in mezzo ai lioncelliallevò i suoi parti? | 2 And say: Why did thy mother the lioness lie down among the lions, and bring up her whelps in the midst of young lions? |
3 Trasse fuori uno dei suoi lioncellie diventò leone e imparò a predare e a divorare gli uomini. | 3 And she brought out one of her whelps, and he became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. |
4 E le genti udirono parlare di lui, e non senza riportarne ferite lo catturarono, e stretto in catene, lo trascinarono sul suolo d'Egitto. | 4 And the nations heard of him, and took him, but not without receiving wounds: and they brought him in chains into the land of Egypt. |
5 Vedendosi allora senza sostegnoe che la sua speranza era perduta, prese un altro dei suoi lioncellie lo pose a far da leone. | 5 But she seeing herself weakened, and that her hope was lost, took one of her young lions, and set him up for a lion. |
6 Egli incedeva tra i leonie diventò leone e imparò a predare e a divorare gli uomini. | 6 And he went up and down among the lions, and became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. |
7 Imparò a far delle vedove e a disertare le città, e la terra coi suoi abitatori fu in desolazioneal suono del suo ruggito. | 7 He learned to make widows, and to lay waste their cities: and the land became desolate, and the fulness thereof by the noise of his roaring. |
8 E si radunarono contro di lui le gentida tutte in giro le province, e gettarono sopra di lui la loro rete, e dopo vicendevoli ferite, fu catturato. | 8 And the nations Game together against him on every side out of the provinces, and they spread their net over him, in their wounds he was taken. |
9 E lo chiusero in una gabbiae incatenato lo condussero al re di Babiloniae lo misero in carcere, affinchè la sua voce più non risonassesopra i monti d'Israele. | 9 And they put him into a cage, they brought him in chains to the king of Babylon: and they cast him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
10 Tua madre era come una vigna piena di linfaera stata piantata sul margine dell'acqua: i suoi frutti e le sue fronde erano cresciutiper l'abbondanza di acque. | 10 Thy mother is like a vine in thy blood planted by the water: her fruit and her branches have grown out of many waters. |
11 E i virgulti le si fecero solidida poter essere scettri di dominatorie il suo fusto si elevò d'in tra le fronde e vide la sua elevatezzanella gran copia che aveva di pampini. | 11 And she hath strong rods to make sceptres for them that bear rule, and her stature was exalted among the branches: and she saw her height in the multitude of her branches. |
12 Ma poi fu svelta furiosamente e sbattuta al suolo, e il vento infocato seccò il suo prodotto, avvizzirono e si seccarono i suoi rampolli rigogliosi, il fuoco li consumò. | 12 But she was plucked up in wrath, and cast on the ground, and the burning wind dried up her fruit: her strong rods are withered, and dried up: the fire hath devoured her. |
13 E ora fu trapiantata in un desertoin un terreno incolto e riarso. | 13 And now she is transplanted into the desert, in a land not passable, and dry. |
14 Un fuoco è uscito da un virgulto de' suoi ramie le consumò il prodotto, e in essa più non rimase ramo forteda scettro di dominatori. Questa è una lamentazione e servirà da lamentazione -». | 14 And a fire is gone out from a rod of her branches, which hath devoured her fruit: so that she now hath no strong rod, to be a sceptre of rulers. This is a lamentation, and it shall be for a lamentation. |