| 1 - «Ricorda, o Signore, quello ch'è accaduto a noi, guarda e vedi l'obbrobrio nostro. | 1 μνησθητι κυριε ο τι εγενηθη ημιν επιβλεψον και ιδε τον ονειδισμον ημων |
| 2 Il nostro retaggio è passato ai forestieri, le nostre abitazioni agli estranei. | 2 κληρονομια ημων μετεστραφη αλλοτριοις οι οικοι ημων ξενοις |
| 3 Noi siam restati come orfani senza padre, le nostre mani come vedove. | 3 ορφανοι εγενηθημεν ουχ υπαρχει πατηρ μητερες ημων ως αι χηραι |
| 4 Per denaro abbiam bevuto la nostr'acqua, le nostre legna a prezzo abbiam comprate. | 4 εξ ημερων ημων ξυλα ημων εν αλλαγματι ηλθεν |
| 5 Fummo trascinati pel collo, senza che agli sfiniti fosse data requie. | 5 επι τον τραχηλον ημων εδιωχθημεν εκοπιασαμεν ουκ ανεπαυθημεν |
| 6 All'Egitto abbiam porto le mani ed agli Assiri, per aver pane da campare. | 6 αιγυπτος εδωκεν χειρα ασσουρ εις πλησμονην αυτων |
| 7 I padri nostri hanno peccato e più non sonoe noi abbiam portato le loro iniquità. | 7 οι πατερες ημων ημαρτον ουχ υπαρχουσιν ημεις τα ανομηματα αυτων υπεσχομεν |
| 8 I mercenari hanno spadroneggiato su di noi, senza che alcuno ci riscattasse dalle loro mani. | 8 δουλοι εκυριευσαν ημων λυτρουμενος ουκ εστιν εκ της χειρος αυτων |
| 9 A rischio della vita ci siam procacciato il pane in faccia alla spada nel deserto. | 9 εν ταις ψυχαις ημων εισοισομεν αρτον ημων απο προσωπου ρομφαιας της ερημου |
| 10 La nostra pelle è risecchita come un forno, davanti all'imperversare della fame. | 10 το δερμα ημων ως κλιβανος επελειωθη συνεσπασθησαν απο προσωπου καταιγιδων λιμου |
| 11 Hanno disonorato le donne in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. | 11 γυναικας εν σιων εταπεινωσαν παρθενους εν πολεσιν ιουδα |
| 12 I principi furono appesi per le mani, e non ebbero riverenza alla faccia dei vecchi. | 12 αρχοντες εν χερσιν αυτων εκρεμασθησαν πρεσβυτεροι ουκ εδοξασθησαν |
| 13 Dei giovanetti abusarono impudicamente, e i ragazzi soccombettero sotto al bastone. | 13 εκλεκτοι κλαυθμον ανελαβον και νεανισκοι εν ξυλω ησθενησαν |
| 14 Gli anziani sparirono dalle porte, e i giovani dai cori festeggianti. | 14 και πρεσβυται απο πυλης κατεπαυσαν εκλεκτοι εκ ψαλμων αυτων κατεπαυσαν |
| 15 È cessata la gioia del nostro cuore, il nostro canto s'è voltato in lamento. | 15 κατελυσεν χαρα καρδιας ημων εστραφη εις πενθος ο χορος ημων |
| 16 Il diadema del nostro capo è caduto, sciagurati noi, che abbiamo peccato! | 16 επεσεν ο στεφανος της κεφαλης ημων ουαι δη ημιν οτι ημαρτομεν |
| 17 Per questo è contristato il nostro cuore, per questo sono spente le pupille dei nostri occhi: | 17 περι τουτου εγενηθη οδυνηρα η καρδια ημων περι τουτου εσκοτασαν οι οφθαλμοι ημων |
| 18 pel monte Sion che fu devastato, le volpi transitarono per esso. | 18 επ' ορος σιων οτι ηφανισθη αλωπεκες διηλθον εν αυτη |
| 19 Ma tu, Signore, resterai in eterno, il tuo soglio pel volgere di tutte le generazioni. | 19 συ δε κυριε εις τον αιωνα κατοικησεις ο θρονος σου εις γενεαν και γενεαν |
| 20 Perchè ti avrai da scordare per sempre di noi, lasciandoci abbandonati per lunga età? | 20 ινα τι εις νεικος επιληση ημων καταλειψεις ημας εις μακροτητα ημερων |
| 21 Convertici a te, Signore, e ritorneremo, ripristina i nostri giorni come da principio, | 21 επιστρεψον ημας κυριε προς σε και επιστραφησομεθα και ανακαινισον ημερας ημων καθως εμπροσθεν |
| 22 Ma per ora ci hai reietti e discacciati, ti sei fortemente adirato contro di noi.» | 22 οτι απωθουμενος απωσω ημας ωργισθης εφ' ημας εως σφοδρα . |