Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Isaia 13


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Vaticinio su Babilonia visto da Isaia, figlio di Amos.1 Oracle sur Babylone, vu par Isaïe, fils d'Amoç.
2 Sulla vetta caliginosa inalberate il vessillo, alzate la voce, agitate la mano e varchino le porte i condottieri.2 Sur un mont chauve, levez un signal, forcez la voix pour eux, agitez la main pour qu'ils viennent auxportes des Nobles.
3 Io ho dato l'ordine ai consacrati miei; ho chiamato, esecutori del mio sdegno, i miei forti, esultanti nella mia gloria.3 Moi, j'ai donné des ordres à mes saints guerriers, j'ai même appelé mes héros pour servir ma colère,mes fiers triomphateurs.
4 Voce d'una moltitudine sui monti, pari a quella di popoli in gran folla, rumorose voci di re, di genti adunate. Il Signore degli eserciti comanda le schiere di battaglia,4 Bruit de foule sur les montagnes, comme un peuple immense, bruit d'un vacarme de royaumes, denations rassemblées: c'est Yahvé Sabaot qui passe en revue l'armée pour le combat.
5 che vengono da terra lontana dall'estremo dell'orizzonte: il Signore, cogli strumenti della sua indignazione, per dare il guasto a tutta la terra.5 Ils viennent d'un pays lointain, des extrémités du ciel, Yahvé et les instruments de sa colère, pourravager tout le pays.
6 Urlate, perchè il giorno del Signore è vicino, verrà come lo sterminio che manda il Signore.6 Hurlez car il est proche, le jour de Yahvé, il arrive comme une dévastation de Shaddaï.
7 Per questo ogni mano si sentirà cascare, ogni uomo sentirà il cuore liquefarsi,7 C'est pourquoi toutes les mains sont débiles, tous les hommes perdent coeur;
8 e resterà accasciato. Li sorprenderanno contorsioni e doglie, come una partoriente spasimeranno, si guarderanno l'un l'altro istupiditi, colle facce come scottate dal fuoco.8 ils sont bouleversés, pris de convulsions et de douleurs; ils se tordent comme la femme qui accouche,ils se regardent avec stupeur, le visage en feu.
9 Ecco il giorno del Signore, viene crudele e pieno di indignazione, e d'ira e furore, per mettere la terra nella desolazione e sterminare da essa i suoi peccatori.9 Voici que vient le jour de Yahvé, implacable, l'emportement et l'ardente colère, pour réduire le paysen ruines, et en exterminer les pécheurs.
10 Perchè gli astri del cielo e le loro splendide costellazioni non spanderanno più il loro lume; il sole sorgerà oscuro dall'orizzonte, e la luna non splenderà più della sua luce.10 Car au ciel, les étoiles et Orion ne diffuseront plus leur lumière. Le soleil s'est obscurci dès sonlever, la lune ne fait plus rayonner sa lumière.
11 E punirò il mondo della malvagità, e gli empi della loro iniquità; e farò cessare l'orgoglio degli infedeli, e l'arroganza dei prepotenti umilierò.11 Je vais châtier l'univers de sa méchanceté et les méchants de leur faute; mettre fin à l'arrogance dessuperbes, humilier l'orgueil des tyrans.
12 Le persone saranno rare più che l'oro, e gli uomini più che l'oro colato.12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, les mortels plus rares que l'or d'Ophir.
13 Oltre questo, scoterò il cielo, la terra si smuoverà dal suo luogo per l'indignazione del Signore degli eserciti, e pel giorno della sua ira furibonda.13 C'est pourquoi je ferai frémir les cieux, et la terre tremblera sur ses bases, sous l'emportement deYahvé Sabaot, le jour où s'allumera sa colère.
14 E avverrà come d'una gazzella fuggiasca e come di una pecora che nessuno raccoglie: ciascuno si volgerà al suo popolo, ciascuno si rifugerà alla sua terra.14 Alors comme une gazelle pourchassée, comme des moutons que personne ne rassemble, chacun s'enretournera vers son peuple, chacun s'enfuira dans son pays.
15 Chiunque sarà trovato, sarà trafitto, e quanti sopraggiungeranno cadranno sotto la spada.15 Tous ceux qu'on trouvera seront transpercés, tous ceux qu'on prendra tomberont par l'épée.
16 I loro fanciulli saranno sfracellati davanti ai loro occhi, e le loro case saccheggiate, e violentate le loro donne.16 Leurs jeunes enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons saccagées, leurs femmes violées.
17 Ecco ch'io susciterò contro di loro i Medi, che non fanno conto dell'argento, e non sono amanti di oro;17 Voici que je suscite contre eux les Mèdes qui ne font point cas de l'argent, et qui n'apprécient pasl'or.
18 ma colle aste colpiranno i giovani, e dei frutti del ventre non sentiranno pietà, e il loro occhio non avrà compassione dei figliuoli.18 Les arcs anéantiront leurs jeunes gens, on n'aura pas pitié du fruit de leur sein, leur oeil sera sanscompassion pour les enfants.
19 E quella Babilonia tanto gloriosa fra i regni, orgoglioso vanto dei Caldei, sarà come Sodoma e Gomorra sovvertita dal Signore.19 Et Babylone, la perle des royaumes, le superbe joyau des Chaldéens, sera comme Sodome etGomorrhe, dévastées par Dieu.
20 Non sarà mai più abitata e non riedificata pel volgere di generazioni e generazioni. E l'Arabo neppure vi pianterà le sue tende, nè pastori si sdraieranno in quei luoghi.20 Elle ne sera plus jamais habitée ni peuplée, de génération en génération. L'Arabe n'y campera plus,et les bergers n'y parqueront plus les troupeaux.
21 Ma le bestie quivi si accovacceranno, quelle case saranno piene di serpentacci, ivi avranno la loro dimora gli struzzi, ivi le irsute fiere vi faranno la ridda;21 Ce sera le repaire des bêtes du désert, les hiboux empliront leurs maisons, les autruches y habiteront,les boucs y danseront.
22 nei loro palazzi i gufi si risponderanno, e nei loro templi deliziosi vi saranno le civette.22 Les hyènes hurleront dans ses tours, les chacals dans ses palais d'agrément, car son temps est procheet ses jours ne tarderont pas.