1 - O morte, quant'è amaro il tuo ricordo all'uomo che vive in pace tra le sue ricchezze, | 1 O death! how bitter the thought of you for the man at peace amid his possessions, For the man unruffled and always successful, who still can enjoy life's pleasures. |
2 all'uomo tranquillo, cui tutto va a seconda, e ch'è ancora in forze da provare il piacere! | 2 O death! how welcome your sentence to the weak man of failing strength, Tottering and always rebuffed, with no more sight, with vanished hope. |
3 O morte, gradito è il tuo decreto all'uomo miserabile e privo di forze: | 3 Fear not death's decree for you; remember, it embraces those before you, and those after. |
4 al vecchio decrepito e pieno d'affanni, e sfiduciato e che ha perduta la pazienza. | 4 Thus God has ordained for all flesh; why then should you reject the will of the Most High? Whether one has lived a thousand years, a hundred, or ten, in the nether world he has no claim on life. |
5 Non temere il decreto di morte: ricorda ciò che accadde prima di te e ciò che avverrà dopo. Tale decreto [fu stabilito] dal Signore per ogni vivente: | 5 A reprobate line are the children of sinners, and witless offspring are in the homes of the wicked. |
6 e a che ricalcitrerai tu contro il beneplacito dell'Altissimo? Sia dieci, sia cento, sia mille anni [che tu abbia vissuto]. | 6 Their dominion is lost to sinners' children, and reproach abides with their descendants. |
7 non c'è recriminazioni nell'averno sulla [lunghezza della] vita! | 7 Children curse their wicked father, for they suffer disgrace through him. |
8 Figliuoli abominevoli sono i figliuoli dei peccatori, e quei che bazzican le case degli empi. | 8 Woe to you, O sinful men, who forsake the law of the Most High. |
9 De' figliuoli de' peccatori va in malora l'eredità, e nella loro stirpe si perpetua l'obbrobrio. | 9 If you have children, calamity will seize them; you will beget them only for groaning. When you stumble, there is lasting joy; at death, you become a curse. |
10 Di un padre empio si lamentano i figliuoli, perchè a cagion di lui son nell'ignominia. | 10 Whatever is of nought returns to nought, so too the godless from void to void. |
11 Guai a voi, uomini empi, che avete abbandonato la legge del Signore Altissimo. | 11 Man's body is a fleeting thing, but a virtuous name will never be annihilated. |
12 Quando siete nati, siete nati per la maledizione, e quando morrete, la maledizione sarà la vostra eredità. | 12 Have a care for your name, for it will stand by you better than precious treasures in the thousands; |
13 Tutto quanto vien dalla terra, ritorna alla terra; cosi gli empi [van] dalla maledizione alla perdizione. | 13 The boon of life is for limited days, but a good name, for days without number. |
14 Il lutto degli uomini è per i loro cadaveri; ma il tristo nome degli empi sarà scancellato. | 14 My children, heed my instruction about shame; judge of disgrace only according to my rules, For it is not always well to be ashamed, nor is it always the proper thing to blush: |
15 Abbi cura del buon nome, perchè più [sicuramente] ti resterà che mille preziosi e grandi tesori. | 15 Before father and mother be ashamed of immorality, before master and mistress, of falsehood; |
16 Della buona vita si contano i giorni ma il buon nome dura in eterno. | 16 Before prince and ruler, of flattery; before the public assembly, of crime; |
17 istruzione conservate in pace, figliuoli. La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro? | 17 Before friend and companion, of disloyalty, and of breaking an oath or agreement. |
18 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi nasconde la sua sapienza. | 18 Be ashamed of theft from the people where you settle, and of stretching out your elbow when you dine; |
19 Pertanto abbiate rossore di ciò che vi dirò. | 19 Of refusing to give when asked, of defrauding another of his appointed share, |
20 Perchè non ogni rossore è bene coltivare, e non ogni cosa è approvata da tutti secondo verità. | 20 Of failing to return a greeting, and of rebuffing a friend; |
21 Vergognatevi dell'impudicizia dinanzi al padre e alla madre, e della menzogna dinanzi al principe e al potente; | 21 Of gazing at a married woman, and of entertaining thoughts about another's wife; Of trifling with a servant girl you have, and of violating her couch; |
22 del reato dinanzi al magistrato e al giudice, e della trasgressione dinanzi all'adunanza e al popolo; | 22 Of using harsh words with friends, and of following up your gifts with insults; |
23 dell'ingiustizia dinanzi al compagno e all'amico, e del furto dinanzi al paese dove dimori, | 23 Of repeating what you hear, and of betraying secrets-- |
24 di [romper] la fedeltà a Dio e il patto, e d'appoggiare il gomito sul pane; d'esser vituperato per il dare e ricevere, | 24 These are the things you should rightly avoid as shameful if you would be looked upon by everyone with favor. |
25 e di non rispondere a chi saluta; di guardare una donna pubblica e di torcere il volto da un parente; | |
26 di toglier la parte [d'altri] e non restituire, | |
27 e di posar lo sguardo sulla donna d'altri; di scrutare indiscretamente la sua serva, e d'accostarti al suo letto; | |
28 delle parole ingiuriose dinanzi agli amici, e di rinfacciare un dono che tu abbia fatto; | |